Кровное родство - Майкл Форд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сердце Лисандра громко стучало. Он никак не мог понять одну вещь.
— Как вы узнали, где меня искать?
Теллиос прищурился.
— Я никого не посвящаю в свои дела. Твоему рабу следует меньше распускать язык.
— Что вам от меня надо?
Спартанец по имени Теламон ударил Лисандра тыльной стороной ладони по щеке. Затем встал на корточки и приблизил к нему свое лицо.
— Это мы задаем здесь вопросы.
Лисандр напрягся, почувствовав, как веревки врезаются ему в руки.
— Расскажи нам о персидском корабле, — приказал Теллиос. Его голос звучал тихо и угрожающе. — Расскажи все, что ты помнишь.
Лисандр решил не поддаваться.
— Зачем вам это?
— Утоли мое любопытство.
— Ради этого вы все и затеяли? — спросил Лисандр. — Чтобы задавать вопросы? Почему бы не сделать это перед Советом?
— Полукровка, я уже говорил тебе, чтобы ты не лез в политику. Члены Совета любят долгие обсуждения, но некоторые из нас предпочитают… принимать решения быстрее.
Лисандр не мог поверить своим глазам. Соотечественники пытают его ради получения информации?
— Я бы охотно рассказал все, для этого не надо было меня связывать.
— Тогда говори живей. Или же я велю Теламону разрубить тебя на куски.
Лисандр видел, как Теламон улыбается, обнажив кровоточащие зубы. Если Криптия действует без ведома Совета, то она ничуть не лучше спущенной с привязи бешеной собаки.
Он должен рассказать все, что знает.
— Корабль Вомисы стоял у мыса к западу от Гефейона. Мы последовали за полководцем и его всадниками после того, как они похитили мою кузину…
Далее Лисандр рассказал Теллиосу, как он с Демаратосом вплавь достиг персидского корабля, вздрогнув, когда перешел к рассказу о том, как их схватили. Лисандр вспомнил, как Сарпедон храбро принес себя в жертву, и чуть не расплакался, но сдержался и описал то мгновение, когда он копьем пронзил Вомису. Члены Криптии переглянулись, один или двое из них начали посмеиваться, слушая рассказ Лисандра о том, как его чуть не повесили на палубе корабля.
— Это все? — спросил Теллиос, когда юноша умолк.
— Все остальное вам известно, — ответил Лисандр. — К нам подоспели спартанские корабли, а персидская галера погрузилась в волны.
— Это достойно сожаления, — сказал Теллиос, прислоняясь к столу. Он достал кинжал из чехла, прикрепленного с противоположной стороны меча. — Ни один спартанец еще не ступал на борт персидского корабля — нам было бы полезно узнать чуть больше. Какое оружие находилось на этом корабле?
Лисандр настороженно посматривал на кинжал. Через щели в ставнях на него падал свет, и клинок тускло мерцал.
— Думаю, там было только то оружие, которое носили воины. Изогнутые клинки, плетеные щиты, луки и стрелы.
— Ты думаешь? — усмехнулся Теллиос. — Кто был заместителем Вомисы?
У Лисандра перехватило в горле, когда он вспомнил, как заместитель Вомисы накинул ему петлю на шею.
— Его звали Клито.
— Что с ним случилось? — Теллиос осторожно чистил ногти кончиком кинжала.
— Мы думали, что он утонул, но после битвы его схватили.
— И что было дальше?
— Эфор Мирон спросил, как с ним поступить. Я отпустил его.
— Ты отпустил пленника Спарты живым? — спросил Теллиос, неожиданно повысив голос. Эфор изо всех сил вонзил кинжал в стол. — Ты должен был убить его на месте!
— Один человек ничего не значит, если разбита армия, — ответил Лисандр.
Теллиос с отвращением фыркнул.
— Ты совсем не знаешь, как должен вести себя спартанец.
— Я знаю, что позор поражения страшнее смерти.
Теллиос вытащил кинжал и указал им на Лисандра.
— Сколько гребцов было на корабле?
— Я… не знаю, — ответил Лисандр. — Они были на нижней палубе.
— Трогательно. От тебя нет никакой пользы.
Теллиос подошел к другим членам Криптии и начал шепотом с ними переговариваться.
«Надо рассказать что-то еще, — подумал Лисандр. — Что-то полезное».
— Я вспомнил доспехи Вомисы, — сказал он. Перед его глазами мелькнул персидский полководец.
Теллиос резко повернул голову.
— Что ты сказал, парень?
Лисандру не понравился тон его голоса.
— Персидские доспехи. Подобных я раньше не видел. Они сделаны из дисков полированного металла, точно чешуя змеи.
— Может, ты не столь глуп, как кажешься, — заметил Теллиос. — И что произошло с его доспехами? Они утонули вместе с ним?
— Не помню, — ответил Лисандр. — После того, как мой дед покончил с собой, мы с Кассандрой…
Удар кулака пришелся Лисандру в челюсть и сбил его с табурета. Он тяжело упал на пол. Теллиос крепкими пальцами вцепился юноше в лицо и повернул его к себе.
— Ты навсегда забудешь об этом, — тихо произнес он. — Ни один эфор Спарты не покончит с собой. Это жалкая ложь. Он будет сражаться до смерти.
— Но он сделал это ради нас, — с мольбой в голосе ответил Лисандр. — Он сделал это для того, чтобы дать нам время убежать.
— Молчать! — крикнул Теллиос. — Парень, как ты думаешь, тебе позволяется плевать на память спартанца? Слушай внимательно, что я скажу, и не забывай об этом. Тебя никогда не было на том персидском корабле. Ты никогда не видел полководца Вомису. Сарпедон умер, сражаясь, как воин, а не от своего меча, как трус… как какой-нибудь афинянин. — Последнее слово эфор произнес так, будто надкусил что-то гнилое. — Ты понял, Лисандр? Держи свои воспоминания при себе.
Лисандру хотелось закричать, но он чувствовал, что его силы убывают. Он кивнул.
— Я понимаю.
— В Спарте не должны узнать, что мы оказались на грани поражения. Если наши враги пронюхают об этом, они усомнятся в нашей силе.
Теллиос отпустил лицо Лисандра и повернулся к остальным.
— Дадим этому полукровке время подумать. Ему следует почтить своего деда более достойными… воспоминаниями.
У Лисандра не оставалось сомнений в том, что Теллиос имеет в виду. Он требовал от него переписать историю.
Взмахнув плащами, члены Криптии ушли.
Лисандр остался один.