Зловещая лесопилка - Лемони Сникет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может быть, надо сходить в город и купить какие-нибудь ингредиенты, — сказал Клаус.
— Неплохо бы, — сказал Фил, — но у нас нет денег.
— А как же ваша зарплата? — спросила Вайолет. — Вы ведь можете истратить часть денег, которые зарабатываете, на ингредиенты для бутербродов.
Фил грустно улыбнулся детям и сунул руку в карман.
— На лесопилке «Счастливые Запахи», — сказал он, вынимая из кармана пачку бумажек, — нам платят не деньгами, а купонами. Вот, смотрите, что мы заработали за вчерашний день: минус двадцать процентов за шампунь во Дворце Стрижек у Сэма. Позавчера мы заработали вот этот купон на порцию бесплатного льда для коктейлей, а на прошлой неделе вот этот: «Купите Два Банджо — и Одно Получите Бесплатно». Беда в том, что мы не можем купить два банджо, ведь, кроме этих купонов, у нас ничего нет.
— Нелну! — объявила Солнышко, но прежде, чем кто-либо успел сообразить, что она имеет в виду, Мастер Флакутоно загромыхал кастрюлями.
— Ланч окончен! — заорал он. — Всем за работу! Всем, кроме Бодлеров! Босс желает немедленно видеть вас троих у себя в конторе!
Трое детей отложили скребки в сторону и переглянулись. Они так заработались, что совершенно забыли повидаться со своим новым опекуном, как бы там его ни звали. Что это за человек, если он заставляет маленьких детей работать на лесопилке? Что это за человек, если он берет на работу такое чудовище, как Мастер Флакутоно? Что это за человек, если он платит своим рабочим купонами и кормит только жевательной резинкой?
Мастер Флакутоно снова громыхнул кастрюлями, указал на дверь, и трое детей вышли из шумного помещения в тишину двора. Клаус вынул из кармана карту и указал путь к конторе. С каждым шагом сироты поднимали небольшие тучки пыли, которые вполне соответствовали тучам страха, нависшим над ними. От утренней работы у них болели руки и ноги, а в пустых животах сосало от беспокойства. По тому, как началось утро, дети догадались, что день их ждет скверный. Но, все ближе и ближе подходя к конторе, они невольно подумали, не будет ли он еще хуже, чем они ожидали.
Вам, разумеется, известно, что если поблизости имеется зеркало, то почти невозможно не взглянуть на себя. Разумеется, все мы знаем, как выглядим, но нам хочется посмотреть на свое отражение хотя бы лишь для того, чтобы увидеть, все ли с нами в порядке. Дожидаясь встречи с новым опекуном у двери его кабинета, бодлеровские сироты посмотрели в зеркало, которое висело в коридоре, и сразу увидели, что с ними далеко не все в порядке. Дети выглядели очень усталыми и голодными. Волосы Вайолет были усыпаны мелкими кусочками коры. Очки Клауса сидели сикось-накось — здесь это выражение означает: «Съехали на одну сторону оттого, что он все утро работал склонившись над бревнами». А к четырем зубам Солнышка пристали мелкие кусочки коры оттого, что она использовала их в качестве скребков. За спинами у них в зеркале виднелось отражение картины, изображавшей морской берег, которая висела на противоположной стене, отчего они почувствовали себя еще хуже, так как морской берег всегда напоминал троим детям о том страшном-страшном дне, когда они отправились на пляж и вскоре услышали от мистера По весть о том, что их родители погибли. Дети смотрели на свое отражение, на морской пейзаж у себя за спиной и с тяжелым сердцем думали обо всем, что им пришлось пережить с того дня.
— Если бы в тот день на пляже мне кто-нибудь сказал, что я буду жить на лесопилке «Счастливые Запахи», — заметила Вайолет, — я бы ответила, что он сошел с ума.
— А если бы в тот день на пляже мне кто-нибудь сказал, что меня будет преследовать алчный, злобный человек по имени Граф Олаф, — заметил Клаус, — я бы ответил, что он обезумел.
— Вора, — произнесла Солнышко, что означало нечто вроде: «Ну а если бы в тот день на пляже кто-нибудь сказал мне, что я собственными зубами буду сдирать кору с деревьев, я бы ответила, что у него психоневротические нарушения». Встревоженные сироты смотрели на свои отражения, а их встревоженные отражения смотрели на них. Несколько минут Бодлеры стояли и размышляли над загадочными поворотами в своей судьбе и так глубоко задумались, что даже вздрогнули, услышав чей-то голос.
— Вы, наверное, Вайолет, Клаус и Солнышко Бодлеры, — проговорил кто-то, и, обернувшись, дети увидели очень высокого мужчину с короткими волосами. На нем был ярко-голубой жилет, и в руке он держал персик. Мужчина улыбнулся и направился к ним, но, подойдя ближе, нахмурился:
— Надеюсь, вы не бродили по лесопилке. Для маленьких детей это может быть очень опасным.
Вайолет посмотрела на персик и подумала, хватит ли у нее смелости попросить кусочек.
— Мы все утро там работали, — сказала она.
Мужчина поднял брови:
— Работали?
Клаус посмотрел на персик и с трудом удержался, чтобы не выхватить его из руки мужчины.
— Да, — подтвердил он. — Мы получили ваши инструкции и сразу отправились на работу. Сегодня был бревно вый день.
Мужчина почесал голову.
— Какие такие инструкции? — спросил он. — О чем, собственно, вы говорите?
Солнышко посмотрела на персик и с трудом удержалась, чтобы не подпрыгнуть и не впиться в него зубами.
— Молуб! — пояснила она, что, наверное, означало нечто вроде: «Мы говорим про отпечатанную на машинке записку, в которой говорится, чтобы мы шли работать на лесопилку!» — Право, не понимаю, как можно было послать вас работать на лесопилку, пожалуйста, примите мои нижайшие извинения и позвольте сказать вам, что впредь это не повторится. Боже мой, ведь вы же еще совсем дети! С вами будут обращаться как с членами семьи!
Сироты переглянулись. Неужели все, что они пережили в Полтривилле, случилось по ошибке?
— Вы хотите сказать, что нам больше не придется очищать кору с бревен? — спросила Вайолет.
— Разумеется, — ответил мужчина. — Я просто поверить не могу, что вас туда пустили. Ведь там столько опасных машин. Я сейчас же поговорю с вашим новым опекуном.
— Так это не вы наш новый опекун? — спросил Клаус.
— О нет, — ответил мужчина. — Простите, что не представился. Меня зовут Чарльз, и мне очень приятно видеть вас троих на лесопилке «Счастливые Запахи». — Нам очень приятно здесь быть, — из вежливости солгала Вайолет.
— Мне трудно в это поверить, — сказал Чарльз, — особенно если учесть, что вас заставили работать, но забудем об этом и начнем все сначала. Не хотите ли персика?
— У них уже был ланч! — пророкотало у них за спиной, и сироты, резко повернувшись, во все глаза уставились на человека, которого увидели. Он был очень низкого роста, ниже Клауса, и одет в костюм из очень блестящего темно-зеленого материала, который делал его больше похожим на рептилию, чем на человека. Но больше всего детей поразило его лицо, или, скорее, облако дыма, заволакивающее его лицо. Человек курил сигару, и сигарный дым окутывал всю его голову. Облако дыма не на шутку растравило любопытство Бодлеров: каково же лицо в действительности? Возможно, вам тоже любопытно это узнать, но вам придется унести любопытство вместе с собой в могилу, поскольку, прежде чем продолжить, я вам признаюсь, что ни Бодлеры, ни я лица этого человека никогда не видели, не увидите и вы.