Падший клинок - Джон Кортней Гримвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Десдайо и раб?
— Госпожа Десдайо, раб, иногда Амелия, — сказал Якопо. — Они часами сидят в пиано нобиле, когда господин Атило уходит. И раб сопровождает их на вечерних прогулках. Иногда они гуляют часами. Уверен, ничего особенного…
— Он раб.
— Именно, мой господин.
Капитан Родриго с отвращением поморщился.
— Якопо? — спросил Тико, услышав звук открывающейся двери.
Десдайо заглянула в подвал.
— Ты ждешь Якопо? — удивленно спросила она.
— Он проходил тут немного раньше.
Она зашла внутрь. Дверь осталась открытой, и лунный свет затопил комнатушку. В эту ночь луна была полной, на чистом небе сияли звезды.
— Госпожа моя, закройте дверь.
— Не все же могут видеть в темноте.
Из чистого упрямства Десдайо еще шире распахнула двери и обернулась. Тико стоял лицом к стене.
— Выйдите, — произнес он. — Или закройте дверь.
— Тико…
— Быстрее.
Она захлопнула дверь.
— Встаньте в тот угол. И не подходите ближе…
Тико забил под дверь деревянный клин, потом отыскал свечу, растопку и кремень. Растопкой служила тряпка, истертый кремень выкинул какой-то горожанин.
— Свечи стоят денег, — заметила Десдайо с пылом богатой женщины, которая верит в свою бедность.
— От лунного света мне больно, — ответил Тико.
— Разве не от солнечного?
— Это другая боль.
Десдайо с сомнением посмотрела на него. Она подошла поближе и заметно удивилась, когда Тико немедленно выставил вперед свечу.
— Мне нужно кое-что рассказать тебе. И я хочу присесть.
— На мой матрас?
— А ты видишь тут стул?
От нее пахло розами и сладким вином, с привкусом пота и мускуса. Тико любил и ненавидел этот привычный запах. Так пахли все женщины от пятнадцати до тридцати.
— С тобой все хорошо?
— Нет, — резко ответил он. — Нет.
От потрясения Десдайо отступила назад. Тико был только рад. Его звало тело девушки. Биение пульса на ее горле призывало беду. Кожа сияла в пламени свечи.
— Уйдите, — выдавил он. — Уходите сейчас же.
— Я думала, мы друзья, — сказала она. — А теперь ты так со мной разговариваешь, — она почти плакала. — Ты не можешь так. Нельзя так…
— Потому что я раб?
— Ты грубишь.
— Иногда, — сказал он, — я вас ненавижу.
У Десдайо перехватило горло, и она зарыдала.
— Я думала, если буду доброй, это поможет. Говорят, все рабы хотят убить своих хозяев. А ты — другой. За всей твоей ненавистью, — горячо сказала Десдайо, — доброе сердце.
Тико улыбнулся, и она вздрогнула.
— Госпожа, вы ошибаетесь. Вряд ли я…
Их спор прервал внезапный стук в дверь. Десдайо нервно оглянулась. Уже плохо, если ее просто застанут здесь. Но в ночной рубашке, с шалью, накинутой на плечи, и босиком…
— Наверное, Амелия. Я все объясню.
— Это Атило, — ответил Тико, когда стук повторился.
И еще раз, громче. Атило подергал ручку и понял, что дверь заперта.
— Откуда ты знаешь?
— По звуку шагов.
Тико отбросил матрас, открыв дыру в полу. Старая и давно заброшенная попытка прорыть туннель наружу. Десдайо колебалась, но Тико поднял ее и уронил вниз. Потом задвинул матрас на место. Тико успел заметить выражение ее лица, когда она почувствовала руку, скользнувшую по груди.
— Открой эту проклятую дверь!
— Мой господин, как только вы перестанете колотить в нее.
Удары прекратились, и Тико быстро вытащил клин, оберегая пальцы от удара дверью. Атило ворвался внутрь.
Старик уставился на клин в руках Тико, потом оглядел погреб. Его взгляд остановился на свече.
— Зачем она тебе?
— Мое ночное зрение не идеально, — солгал Тико.
— Где она? — потребовал ответа старик.
— Кто, мой господин?
— Амелия.
— Думаю, спит в своей постели.
Атило нахмурился.
— Сегодня вечером она должна была прийти ко мне, — он сердито выдохнул, решив, что сказал слишком много. — Якопо тоже пропал. Если они где-то бездельничают на пару…
— Он вернулся немного раньше.
— Откуда ты знаешь?
— Мой господин, я слышал его. Его новая кираса скрежетала о стены, вдобавок он громко ругался.
— Наверняка напился.
Темные глаза над острой бородкой внимательно изучали Тико.
— Ты ничего не упускаешь, верно?
— Я стараюсь, мой господин.
— И ты запер дверь?
— Вы же знаете, что внутри нет засова. Зато я нашел это, — сказал Тико. — Им я запираю дверь. Вы сами говорили: нам следует оберегать все выходы и входы. Я просто повинуюсь приказам.
— Поспи хоть немного, — фыркнул старик. — Завтра встанешь рано. Ты должен отдохнуть и быть готовым ко всему. Твой ум тоже пригодится. От завтрашнего дня многое зависит. Не подведи меня.
— Мой господин?
— Помолись своим богам об успехе.
«Богов нет, — едва не ответил Тико. — Они не для таких, как вы или я».
— Конечно, мой господин. Доброй вам ночи.
Тико захлопнул дверь и поставил клин на место. Потом поднял матрас и вытащил Десдайо из дыры. Он попытался отряхнуть землю с ее одежды, но Десдайо оттолкнула его.
— Об этом я и хотела рассказать. У Атило есть для тебя особая работа на завтра. И мне следовало знать…
Она внезапно замялась.
— О чем?
— Амелия приходит в его постель. Я думала…
Что он ограничивается герцогиней? Или ходит по борделям? Неужели она действительно верила — Атило иль Маурос спит под собственной крышей в одиночестве? Даже Десдайо не может быть такой наивной.
Она заплакала. Тико обнял ее и крепко прижал к груди. Он чувствовал ее затвердевшие соски. Когда он поцеловал девушку, она замерла, но через секунду ответила на поцелуй.
В следующую минуту Десдайо вскинула руку, намереваясь отвесить ему пощечину. Тико перехватил ее кисть.
— Вы тоже поцеловали меня.
— Ничего подобного!
— Госпожа…
— Хватит, — в ее голосе слышалась ярость. — Мы больше не будем говорить об этом.