Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Король в Желтом - Роберт Уильям Чамберс

Король в Желтом - Роберт Уильям Чамберс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
Здесь и далее примечания переводчика.

2

Rex (лат.) – король.

3

Приспособление, которое используют живописцы, чтобы поддерживать ведущую руку при работе над мелкими деталями картины.

4

Букв.: «изящные искусства» (франц.). Национальная высшая школа изящных искусств в Париже.

5

Музыкальный инструмент, разновидность клавесина.

6

Река, правый приток Сены, по берегам которой тянутся поселения.

7

Роберт Браунинг, «Андреа дель Сарто».

8

Пс. 103:22.

9

Вероятно, имеется в виду Св. Павел.

10

Евр. 10:31.

11

Имеется в виду битва в окрестностях Эт-Тель-эль-Кебира 13 сентября 1882 года, решающее сражение англо-египетской войны, завершившейся превращением Египта в британский протекторат.

12

Должно быть, ныне я

В колодезе теней,

И истина во тьме,

Как Гераклит сказал

(франц.).

13

Слуги, стремянные (франц.).

14

Сокольничий (франц.).

15

Ловчим, главным псарем (франц.).

16

Скорей, охотники, в поля,

Оставьте подруг и дом,

Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон,

 До рассвета гоните лань,

 Пусть любовь подождет,

 Тонтон, тонтон, тонтэн, тонтон

(франц.).

17

Шато д’Ис (франц.).

18

Перепелятник (франц.).

19

Птенцом, до сих пор оставшимся в гнезде (франц.).

20

Дайте ему попробовать добычу (франц.).

21

Вынести птицу в сад (франц.).

22

Мытного сокола, т. е. перелинявшего в неволе (франц.).

23

Сокола, первый раз полинявшего на воле, дикого (франц.).

24

Набрасывался на добычу (франц.).

25

Жертву (франц.).

26

Вабилу (франц.). Приманка, кусок кожи на веревке с прикрепленными к нему перьями. Используется для обучения птицы охоте.

27

Слеток (франц.). Птенец, перепархивающий с ветки на ветку, еще не умеющий летать.

28

Обучить дикую птицу не так уж легко (франц.).

29

Должник (франц.). Длинный кожаный шнурок, которым птица привязывается к поясу сокольничего или к насесту.

30

Дикого сокола на насесте (франц.).

31

Соколом до первой линьки (франц.).

32

Кормите меньше (франц.). С тем, чтобы согнать лишний жир, вернуть птицу в летное состояние, из ее рациона убираются определенные продукты.

33

Давайте ему почки (франц.).

34

Путам, цепи (франц.).

35

Вылетать на охоту (франц.).

36

Ястребиной охоте (франц.).

37

Любезность (франц.).

38

Приручение (франц.).

39

Клобучку (франц.).

40

Змея (франц.).

41

Anno Domini (лат.) – от Рождества Христова.

42

Молча руки скрести,

Тихо веки сомкни,

Ни о чем не грусти,

Все забудь и усни.

(Поль Верлен, «Под сурдинку». Перевод Э. Линецкой.)

43

Природу воспою:

Сиянье первых звезд, рассвета алый плач,

Диск солнца, что скользит за горизонт во мрак,

Речь тихую небес о вечной жизни душ!

(франц.)

44

Школа изящных искусств (франц.).

45

Доброго вечера (франц.).

46

Это ты, Жорж? (франц.)

47

Праздник (франц.).

48

Холм высотой 162 м к западу от Булонского леса.

49

Франтирер – доброволец на воинской службе.

50

Парижский порт.

51

Государственный парк и сад, расположенные вдоль Сены.

52

А, это ты? (франц.)

53

«Да здравствует удар отца Франсуа!» (франц.) На воровском жаргоне это выражение обозначает нападение, в котором, как правило, участвуют два грабителя. Один из них набрасывает сзади на шею жертвы платок (или веревку) и душит, давая возможность своему «коллеге» свободно обчистить его карманы.

54

«К оружию! Стройтесь в ряды!» (франц.)

55

«Мы пойдем маршем!» (франц.)

56

Парижское кладбище для эмигрантов.

57

В местечке Гравелот была одна из самых жестоких битв Франко-прусской войны, закончившаяся отступлением французов.

58

Сенегальский город, бывший французской колонией.

59

«Да здравствует Франция! Да здравствует Америка! Да здравствует народ!» (франц.)

60

Отлично! Снова ты, старина? (франц.)

61

Прекрасный господин (франц.).

62

Трент, это я… Филипп (франц.).

63

Парк на востоке Парижа, самый крупный лесной массив в городе.

64

Мертвы! Мертвы! (франц.)

65

И светлым кажется любой из дней,

Сменивших тот, что горе нам принес!

(франц.)

66

Удовольствие (франц.).

67

Особенно (франц.).

68

То есть персонал (франц.).

69

Больше или меньше (франц.).

70

Пансионерами (франц.).

71

Мой Бог! (франц.)

72

Получай! Получай! О, злодей, о, злодей! (франц.)

73

Но, мадам, зачем так сердиться? (франц.)

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?