Женитьба. Драматические отрывки. Том 5 - Николай Гоголь
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пиппетто. Дон Грегорио…(в сторону). У меня дрожат колена.
Маркиз. Что делает дон Грегорио?
Пиппетто. Занят.
Маркиз. С кем? с Энрико?
Пиппетто. Фи! совсем нет! (в сторону). У меня недостает голоса, но для Леонардушечки на все решусь.
Маркиз. С кем же?
Пиппетто (с усилием и вскрикнув). Не браните меня, не браните!.. С одною женщиною, которая приведена в его комнату.
Маркиз. Что ты смеешь говорить, дерзкий? Это неправда!
Пиппетто. Убейте меня, если я говорю вам ложь.
Маркиз (весь в волнении). Скажи, как ты ее видел?
Пиппетто. В замочную скважину, к которой я приставил глаз из любопытства, услышавши голос женщины, говорившей шопотом.
Маркиз. Боже! возможно ли? Но откудова она вошла?
Пиппетто. Не знаю. Я только видел ее, когда она была в этой комнате.
Маркиз (в сильной тревоге). Дон Грегорио где был?
Пиппетто (показывая). Здесь.
Маркиз. А женщина?
Пиппетто. Он держал ее под руку.
Маркиз. Может быть, какая-нибудь старуха?
Пиппетто. О нет, самая молоденькая!
Маркиз (в сторону). О, разбойник. Теперь понимаю: может быть, даже сего утра… О, без сомнения!.. Но каким образом? Я весь дрожу… И молодой мальчик был этому свидетель! (Вслух). Может, это была какая-нибудь женщина, которая приходила за делом? Ты не слышал, что они говорили?
Пиппетто. Да. «Имейте любезнейшая, крошку терпения. Сейчас никак не могу». Так говорил дон Грегорио.
Маркиз (про себя). Недостойный!
Пиппетто. А она отвечала: «Но когда же? Скажите, когда?» А он сказал: «С маленьким терпением можно всё сделать».
Маркиз (про себя). Я не знаю, что меня удерживает. Но как же, однакож?.. В продолжении стольких лет, как он у меня живёт, стало быть, он обманывал меня?.. притворялся?.. О, так издеваться надо мною!.. (Вслух). А потом они ушли?
Пиппетто. Да, синьор, потому что дон Грегорио сказал: «Здесь мы небезопасны. Скорее, скорее в мою комнату! там маркиз не может нас увидеть».
Маркиз (про себя). Чудовище, выскочившее из ада! Говорить в моем доме подобные вещи, где могли слышать эти дети… Ох! (хватается за сердце). Я боюсь, чтобы не разорвались мои жилы. (Вслух). И ушли?..
Пиппетто. В комнату дон Грегорио.
Маркиз. Сколько будет времени тому назад?
Пиппетто. Только что, в эту самую минуту.
Маркиз (про себя). Я вне себя! Иду к этому мерзавцу! (Остановясь). Но если произойдет какая-нибудь сцена, может, даже очевидно, скандалезная… Может быть, теперь она ушла уже прочь… Я рискую умереть от тоски, однакож, нужно немножко умерить себя, чтоб не показать этим невинным…(Вслух). Это ничего не значит. Девушка имела нужду о чем-нибудь поговорить. Ступай, ступай в свою комнату. А об этом и не думай. Тут нет ничего худого.
Пиппетто. Я вам сказал это, потому что вы любите, чтоб вам говорили всё, что делается в доме.
Маркиз. Хорошо. (Про себя). Я чувствую, что задыхаюсь от бешенства. (Ему). Ступай!
Пиппетто (про себя). Я думал, что это больше его изволнует. Нужно сказать, что он говорит против женщин потому только, чтобы напугать, а в душе, как видно, он напротив… Это мне дает со временем надежду, что ему можно будет изъяснить любовь мою к Леонарде. (Ему). Когда вам нужно меня, я буду в этой комнате. (Уходит).
Маркиз (один). Возможно ли? В течении десяти лет… Но, впрочем, я уж начинал и без того иметь подозрения… Предложения в пользу женщин… кое-какие модные правила, которые он мне беспрестанно начал советовать… Недостойный! Я вне себя! Счастье, что я сам глядел в оба за своими сыновьями. Но теперь, что мне делать? Если я стану кричать, он будет отпираться, и невинные дети… Попробовать с помощью какой-нибудь хитрости узнать, есть ли женщина в его комнате…(По некотором молчании, громко). Эй, позвать ко мне дон Грегорио!
Маркиз и дон Грегорио.
Дон Грегорио. Что прикажете?
Маркиз (про себя). А, предатель, ты здесь!
Дон Грегорио (про себя). Теперь я покойнее, после того, как удалось мне провести ее ко мне так, что никто не видал.
Маркиз. Синьор дон Грегорио, я позабыл попросить у вас одного одолжения.
Дон Грегорио. Приказывайте.
Маркиз. Я ожидаю на-днях племянника моей сестры, которого я бы хотел, желая доставить ему более свободы, поместить в ваших комнатах. Вы, я полагаю, уступите ему охотно на несколько времени, а вас я переведу на время в комнату, что возле меня.
Дон Грегорио. Почему нет? Если только это вам удобно, вы имеете полное право.
Маркиз. Итак, я бы хотел, если вы позволите, на минуточку взойти и посмотреть, не нужно ли чего-нибудь поправить.
Дон Грегорио (про себя). Вот тебе на! (Вслух). Любезнейший маркиз, комната теперь в беспорядке. Еще не убрано ничего.
Маркиз. Не беда. Между нами не нужно комплиментов.
Дон Грегорио. Вы так думаете? Но постель еще не приведена в порядок, платья разбросаны и скомканы, как попало, везде на стульях…(Про себя). Небо, помоги мне!
Маркиз (начиная горячиться). Это ничего… Я хочу посмотреть один, не нужно ли что привести в порядок в комнатах — занавесы, мебель…
Дон Грегорио (почти хватая его за руки). Будьте уверены, что так, как будто новая.
Маркиз. Нужно будет побелить камин.
Дон Грегорио. Я никогда не развожу в нем огня.
Маркиз. Паркет?
Дон Грегорио. Превосходнейший!
Маркиз. Окна?..
Дон Грегорио. Чисты чистейшим образом.
Маркиз. Нет никакого сомнения. Развратник, ты уличен! (Вслух). Вижу, что вы имеете особенное удовольствие принять меня в убранных комнатах. Хорошо, я приду завтра утром.
Дон Грегорио. С охотою. Вы сделаете мне большую честь. (Про себя). О, благодарение небу!
Маркиз (про себя). Ободрись, адская душа! Чрез несколько времени увидишь! Женщина не убежит. Я сам буду караулить. (Вслух). Больше ничего не нужно.