Сын Нептуна - Рик Риордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Они шли по Глисан-стрит, и Перси с завистью поглядывал на людей в кафе, мирно поглощающих кофе с печеньем. Он уже собирался выбрать место, где можно позавтракать, когда услышал голос, разнесшийся по улице: «ХА! ВОТ ВАМ, ГЛУПЫЕ КУРИЦЫ!», за которым последовал рокот небольшого мотора и громкие причитания.
— Вы думаете?.. — Перси посмотрел на своих друзей.
— Вполне может быть, — согласился Фрэнк.
Ребята устремились в сторону, откуда доносились эти звуки.
Пробежав квартал, они увидели большую парковку с тремя дорожками и рядами автолавок, со всех четырех сторон обращенных к улицам. Перси и раньше видел автолавки, но никогда — в таком количестве в одном месте. Некоторые были обычными — металлические короба на колесах с навесами и прилавками, другие выделялись яркими цветами, синими или алыми, третьи вообще раскрашены в горошек. Перед ними висели большие знамена, теснились стойки с листками меню, заключенными в красочные рамочки, и столики — как в кафе самообслуживания. В одном продавались корейско-бразильские «термоядерные» лепешки тако — невероятно острые, с разными начинками. В другом предлагались суши и тому подобные вкусности, которые едят палочками. В третьем на прилавке был выставлен торт-мороженое глубокой заморозки. Запах от всего этого исходил поразительный — десятки разных кухонь работали одновременно.
В животе у Перси заурчало. Большинство автофургонов было открыто, вот только клиенты практически отсутствовали. Здесь было все, что душе угодно! Торт-мороженое? Ой-ой, это выглядело гораздо лучше, чем пророщенная пшеница.
К сожалению, тут не только готовили еду. В центре парковки, за автофургонами, носился старик в халате, вооруженный газонокосилкой. Он кричал на стайку уродливых птиц с женскими головами, которые пытались воровать еду со столиков.
— Гарпии, — сказала Хейзел. — А это значит…
— Это Финей, — догадался Фрэнк.
Они перебежали улицу и протиснулись между корейско-бразильским фургоном и лотком с китайскими блинчиками.
С задней стороны фургоны выглядели не столь симпатично, как спереди. Там стояли ряды пластмассовых ведерок, переполненные мусорные бачки, были натянуты веревки с передниками и полотенцами, видимо повешенными на просушку. Парковка представляла собой площадку с потрескавшимся асфальтом, сквозь него местами пробивались сорняки. В середине располагался столик, на который была навалена еда из разных фургонов.
Старик в халате при ближайшем рассмотрении оказался старым и жирным, почти полностью лысым, если не считать венчика спутанных белых волос. Его лоб рассекали шрамы, халат был заляпан кетчупом. Пушистые тапочки в форме зайчиков спадали у него с ног, и он постоянно спотыкался, гоняя бензокосилкой полдюжины гарпий, круживших у его столика.
Он явно был слеп, об этом свидетельствовали его молочно-белые глаза, и, как правило, промахивался, но все же ему удавалось отгонять гарпий.
— Прочь, грязные курицы! — ревел старик.
Перси не знал отчего, но у него имелось смутное ощущение, будто гарпии должны быть толстенькими и упитанными. У этих же вид был изголодавшийся. С их человеческих лиц смотрели впалые глаза, щеки провалились. Из туловищ монстров выпадали перья, а на кончиках крыльев виднелись крохотные высохшие ручки.
УРРРРР! Старик развернул свою газонокосилку. Он задел крыло одной из гарпий, та вскрикнула от боли и вспорхнула, роняя желтые перья.
Другая гарпия с ярко-красным оперением летала выше всех. Она казалась моложе и меньше остальных. Гарпия внимательно отслеживала происходящее и, когда старик повернулся к ней спиной, спикировала на столик, схватила когтистой ногой блинчик, но, прежде чем она успела взлететь, слепой старик развернул свою косилку и с такой силой шарахнул ее по спине, что Перси поморщился. Гарпия вскрикнула, уронила блинчик и вспорхнула вверх.
— Эй, стой! — воскликнул Перси.
Гарпии восприняли это на свой счет. Они повернулись к трем полубогам и тут же разлетелись в стороны. Большинство из них расселись на деревьях вокруг площадки и принялись голодными глазами пожирать столик. Красноперая гарпия с ушибленной спиной, прихрамывая, полетела вдоль Глисан-стрит и исчезла из виду.
— Ха! — торжествующе воскликнул слепой старик и заглушил бензокосилку. Он неопределенно ухмыльнулся, повернувшись к Перси. — Спасибо, незнакомцы! Ваша помощь была бесценной.
Перси прикусил губу, сдерживая злость. Он не собирался помогать старику, но помнил, что им нужна от него информация.
— Ммм… не за что. — Он подошел к старику, одним глазом поглядывая на косилку. — Меня зовут Перси Джексон. А это…
— Полубоги! — воскликнул старик. — Я всегда чую полубогов.
Хейзел нахмурилась.
— Неужели от нас так плохо пахнет?
— Конечно нет, моя дорогая, — рассмеялся старик. — Но ты удивишься, узнав, как обострились остальные мои другие чувства, после того как меня ослепили. Меня зовут Финей. А вы… постойте, не говорите мне…
Он протянул руку к лицу Перси и ткнул ему пальцами в лицо, едва не попав в глаз.
— Ой, — вскрикнул Перси.
— Сын Нептуна! — провозгласил Финей. — Я сразу почувствовал, что от тебя пахнет океаном, Перси Джексон. Я тоже сын Нептуна, если тебе известно.
— Да… ну. Замечательно. — Перси потер глаза.
Вот уж повезло — быть в родстве с этим грязным стариком. Он надеялся только, что не у всех сыновей Нептуна такая судьба. Начинаешь с того, что носишь сумку через плечо, а потом оглянуться не успеешь, как бегаешь в халате и розовых тапочках-зайчиках — гоняешь куриц газонокосилкой.
Финей повернулся к Хейзел.
— А это… Так-так, запах золота и глубокого подземелья. Хейзел Левеск, дочь Плутона. А рядом с тобой — сын Марса. Но у тебя длинная история, Фрэнк Чжан…
— Древняя кровь, — пробормотал Фрэнк. — Царевич Пилоса, бла-бла-бла.
— Периклимен, если быть точным! Ах, какой замечательный был парень. Я любил аргонавтов!
У Фрэнка отвисла челюсть.
— Постой-постой, какой Перри?..
Финей ухмыльнулся.
— Не волнуйся. Я знаю про твою семью. Эта история про твоего прадеда? На самом деле он не уничтожал лагерь. Ах, какая интересная компания. Вы проголодались?
У Фрэнка был такой вид, будто его переехал грузовик, но Финей уже перешел к другим делам. Он махнул рукой в сторону столика. Гарпии на деревьях жалобно взвыли. Хотя Перси и испытывал зверский голод, ему была невыносима мысль о том, чтобы есть на глазах этих несчастных старушек.
— Я тут немного запутался, — сказал Перси. — Нам нужна кое-какая информация. И нам сказали…
— …что гарпии воруют у меня еду, — закончил Финей, — и если вы поможете мне, то я помогу вам.
— Что-то вроде этого, — согласился Перси.
— Ну, это устаревшие новости, — рассмеялся Финей. — Разве по мне скажешь, что я недоедаю?