Свеча для трупа - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А вот Буллен, могильщик. Он же очень старый. Он, наверное, хорошо знает историю города. Может рассказать много интересных случаев. Я собираюсь как-нибудь пойти к нему поговорить.
— Историю местных пабов он знает, это точно! — ответила миссис Этеридж. — А насчет истории города сомневаюсь. Он же пьянчуга. Состарился, а ума не нажил. Лучше не ходите к нему. Он мастер сквернословия! Мерзкий алкаш!
С Булленом тоже было покончено. Похоже, за свою беспорочную жизнь миссис Этеридж видела немало недобропорядочных мужчин. Интересно, а какой у нее был муж. Его фотографии нигде не было видно.
Старуха стала собирать пустые кофейные чашки. Мередит поняла намек.
— Ну хорошо. Спасибо за кофе и беседу. Раз Буллен такой, то я, наверно, к нему не пойду.
— Да, не ходите. Безнравственность в наше время повсюду, — напоследок сообщила ей миссис Этеридж.
Мередит отправилась купить газету. Но после этого не вернулась в дом, а, повинуясь импульсу, прошла дальше по улице по направлению к дому священника. Возможно, в стремлении найти место, свободное от безнравственности.
Отец Холланд был в кабинете, но выскочил в холл, как только она вошла в вечно незапертую дверь и позвала его.
— А, Мередит! — Священник явно находился в растерянности. — Вас Алан послал? — с надеждой спросил он.
— Нет. А вы что, ждете от него известий?
— Да… нет. Не знаю. Просто Гордон Лоу пропал, и мы его нигде не можем найти. Я думал, вдруг это он.
Они прошли в кабинет. Мередит устроилась в старом кресле, Джеймс Холланд сел напротив.
— Может, он отправился к кому-нибудь в гости? — предположила Мередит. — Сколько он уже отсутствует.
Священник рассказал.
— Это я виноват, — добавил он. — Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…
Отец Холланд замолчал.
— Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, — рассудила Мередит. — Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.
— Надеюсь, он придет сюда. — Отец Холланд вздохнул. — Надо было вчера оставить его тут.
— Но вы же не могли его запереть! — воскликнула Мередит.
Священник безнадежно махнул рукой:
— Алан уверен, что он найдется, что с ним все в порядке. Мне бы его уверенность.
— Раз Алан уверен, значит, так оно и есть! — решительно сказала Мередит.
Но Алан Маркби с каждой минутой терял эту уверенность. После звонка в местный участок он поехал к себе в отдел, собирать команду. Он шел по коридору, когда какой-то человек вскочил с дивана прямо перед ним. Маркби машинально уклонился и миновал препятствие, но, услышав свое имя, вынужден был остановиться.
— Майор Уолкотт! — воскликнул он и пожал майору руку. — Простите, я вас не узнал. Я очень спешу. — Он высвободил руку и хотел двинуться дальше, но майор поспешно сказал:
— Не извиняйтесь! Я сам виноват. Пришел с вами поговорить и едва не упустил! Я вижу, что вы заняты. Но все же два слова…
— Честно сказать, майор, я бы рад, но сейчас не могу. У нас что-то вроде чрезвычайной ситуации. Может быть, вам сможет помочь кто-либо из моих сотрудников?
— Нет-нет! — не сдавался майор. — Я непременно к вам. Это личное и довольно деликатное дело.
Он многозначительно замолчал.
— А! Понимаю! — Такое предисловие обычно означало, что дело самое незначительное и представляет интерес только для самого просителя. Он попробовал избавиться от Уолкотта с соблюдением хотя бы видимости приличия. — Ну, тогда сегодня, но только позже. Можете заехать через час-другой?
Оставив майора в коридоре, Маркби зашел в комнату оперативников, где уже собрались Брайс, Прескотт и еще три человека.
Прескотт развлекал коллег тем, что кого-то изображал — по-видимому, пожилую женщину: «Шабаш! Черная месса!» — пищал он фальцетом и стремительным жестом поправлял волосы.
— Господа, прошу внимания! — громко сказал Маркби.
Все повскакивали с мест.
— Исчез Гордон Лоу. Не исключена возможность самоубийства. Мы должны его найти. Бросайте все и за дело.
— Сэр, я был у этой Этеридж, — поспешил объясниться Прескотт. Он чувствовал необходимость оправдать свое легкомысленное поведение. — Вы посчитали, что это дело первоочередной важности.
— Обстоятельства изменились. Да и вряд ли она рассказала что-либо новое.
— Она считает, что в городе действует сатанистская секта.
— Крайне маловероятно! — Маркби закрыл тему с миссис Этеридж. — Лу, у нас есть экспертиза на Дэнзила Лоу?
— Да, сэр. Пока предварительная, но тем не менее интересная. Я и сама в морге была. Утром. — Луиза нахмурилась, сосредотачиваясь. — На затылке жертвы обнаружен кровоподтек с разрывом тканей. Предполагаются повреждения черепа. Доктор Фуллер считает, его сильно ударили сзади, чтобы выключить, а потом повесили. Он сказал, что при вскрытии займется черепом в первую очередь, и просил предупредить, если вы соберетесь к нему наведаться.
Предположения Маркби подтвердились.
— Орудие? — спросил он.
— Что-то тяжелое, типа молотка. Инструмент из сарая? Мы пока не нашли ничего подходящего. Прочесываем кладбище. Чтобы понять, пропало ли что-нибудь из сарая, нам нужен Гордон Лоу.
Но Гордона Лоу найти не удалось. Полицейские опросили жителей соседних домов, обыскали огород братьев Лоу и близлежащие огороды и постройки. Прочесали старое и новое кладбища и парк. Поговорили со всеми, кто нанимал братьев для сельскохозяйственных работ. Обошли все пабы, где они бывали. Обзвонили местные больницы и частные врачебные кабинеты, специально оговаривая, что поступивший может страдать потерей памяти.
Ноль. Пусто. Гордон будто исчез с лица земли.
Где-то без пятнадцати два Маркби вынырнул из кабинета, чтобы перехватить сандвич с кофе, и увидел майора Уолкотта, терпеливо дожидающегося его в коридоре.
— Господи боже! Майор? Вы еще здесь? Вы что, весь день тут сидели?
— Да, весь день, — ответил майор. — Мне все равно больше нечего делать. Я подумал, может, у вас найдется пять минут где-нибудь в перерыве. Но у вас, похоже, сегодня аврал.