Сэндитон - Джейн Остин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Здравствуйте, леди Денхэм! Вы, как всегда, подали прекрасную идею! – согласился мистер Паркер. Мы здесь все простудимся внизу, на сквозняке. Ага! Я слышу, что музыканты уже прибыли. Великолепно, великолепно. Пойдемте, послушаем, как они готовятся. И, подняв шум и суматоху, что ему было так свойственно, он увлек всех наверх.
Шарлотта оказалась рядом с мисс Бриртон, которая в отличие от нее самой, казалось, и не старалась скрыть свое волнение в предвкушении вечера танцев.
– О, мисс Хейвуд! Я убеждена, что это будет самый восхитительный вечер за все время нашего пребывания в Сэндитоне. Я уже целый час пробовала шотландское па и от нетерпения даже начала танцевать одна. Ой, никак не могу дождаться, когда прибуду все и заиграет оркестр. А Вы? Вы также взволнованы?
– Почему же, ах, да, конечно. – Шарлотта улыбнулась. Она и Клара Бриртон избегали друг друга со времени их поездки в Бриншор. Сознание какой-то неловкости в отношениях между ними после разговора в карете мешало им общаться, как прежде. Шарлотта уже давно сожалела о своей холодности в тот день, и теперь охотно ответила на новую попытку Клары установить дружеские отношения. – Жаль, что ваша кузина не смогла приехать в Сэндитон до открытия Ассамблеи, – ответила она.
– Ах, она приедет через неделю после следующего вторника, – воскликнула с волнением мисс Бриртон, понизив голос. – Это еще одно обстоятельство, которое так радует меня сегодня. Утром я узнала от нее, что все уже решено. Больше не нет никаких препятствий. Моя милая Элизабет в письме сообщила, что приедет в почтовой карете в Хейлсхем восьмого сентября, а там ее встретит леди Денхэм в своем экипаже. Я так рада, что все определено. Приезд Элизабет решит для меня все! – импульсивно произнесла Клара, резко замолчала и отошла от подруги, возможно вспомнив, что одна попытка откровенности о личных делах, едва не стоила им дружбы. Шарлотта подумала, что Клара Бриртон спокойнее, возможно, она для себя уже все решила, и у нее нет необходимости в ее советах.
Завидуя ее уверенности в себе и самообладанию, которых ей самой так недоставало в этот вечер, Шарлотта решила, что сегодня ей следует любой ценой держать марку перед Паркерами. Она была полна решимости ни словом, ни взглядом не выдать своих истинных чувств. И когда Концертные Залы стали наполняться гостями, она была спокойна и чертовски благоразумна. Вот в зал вошли Мэтью, Брауны, Фишеры, мисс Скрогги, миссис Девис и мисс Мерривезерс, – все строго по списку абонентов библиотеки. Смущенные они сразу попадали в дружеские объятья вездесущей Дианы, которая приветствовала их как старых знакомых. Их неловкость рассеивалась по мере того как они узнавали своих компаньонов по морским прогулкам.
Сэр Эдвард и его сестра прибыли позже, они так четко рассчитали время своего прибытия на бал, что вошли вместе с тремя молодыми людьми из гостиницы. Тем временем миссис Гриффитс, проявляя особое беспокойство о мисс Лэмб, старалась усадить ее подальше от сквозняка в комнате для игр в карты, и совсем не заметила, как сестры Бофорт ускользнули от нее. Они кокетничали на лестнице, поправляя друг на друге кружева, подкалывая друг другу шлейфы, до тех пор пока не грянул оркестр и тогда они вошли в зал как две королевы провинциального бала. Их расчет был верен, у дверей они сразу оказались напротив группы молодых людей, которые еще не успели пригласить других барышень на танец, и сразу были вынуждены выбирать из двух мисс Бофорт.
Сэр Эдвард и мистер Каттон первыми пригласили дам на танец. Генри Бруденалл танцевал с мисс Денхэм. Сидней не оставил ему другого выбора, а сам, оставив их вдвоем подошел к Шарлотте. В тот момент она не слишком одобряла его выбор, поскольку чувствовала, что к ним прикованы любопытные взгляды всего семейства Паркеров. Некоторое время она даже сожалела, что безрассудно пообещала Сиднею два первых танца.
Однако пять пар глаз, следящих за ней, прибавили ей решимости, держаться как можно более непринужденно и невозмутимо. А поскольку Сидней помогал ей в этом, болтая с ней в самой разумной и безупречной манере, она начала чувствовать, что ей действительно удается подавить собственное смущение. Они уже прошли половину первого круга в танце, когда он использовал один из своих сокрушительных ходов.
– Диана и Сьюзен сейчас смотрят в другую сторону, – прошептал он. – Я думаю, что сейчас вы можете без опаски улыбнуться.
Шарлотта почувствовала, что невольно улыбается.
– Теперь это можно сказать не только о ваших сестрах, – сказала она откровенно. – Теперь вы можете соперничать с мистером и миссис Паркер и Артуром.
– О, можете быть уверены, я чувствовал их взгляды на себе! Но я надеялся, что у них достаточно такта, чтобы пощадить Вас. Однако ваше мудрое поведение по отношению ко мне за последние десять минут вернуло им спокойствие. Даже Мэри теперь убеждена, что ее гостье не грозит пасть жертвой бесстыдных интриг ее беспринципного шурина. Посмотрите, как она беззаботна в приятном обществе леди Денхэм. Артур же полностью увлечен своей милой маленькой мисс Лэмб. Как давно это между ними продолжается?
– Всю эту последнюю неделю, – сказала Шарлотта, очень довольная тем, что получила возможность обсудить с ним этот вопрос. – Я была уверена, что Вы одобрите их отношения. Артур так заметно повзрослел. Он совсем забыл о собственном здоровье, когда увлекся собиранием водорослей в обществе мисс Лэмб.
– Вы находите, что он повзрослел? – удивился Сидней, глядя на своего брата. – Вот они там сидят в комнате, забыв обо всех на свете, за исключением нас, и никто из собравшихся почему-то не наблюдает за ними. Они напоминают мне двух наивных людей в лесу, или, точнее, в их лесу из морских водорослей. Хотя я с Вами соглашусь, что Артур сильно изменился, но я поражен, что Диана этого не замечает. Это же происходит прямо у нее перед носом. Как говорит Том, она чрезвычайно занята своими фантазиями. – Он помолчал и после некоторого раздумья добавил. – Вы не думаете, что это всего лишь плод воображения Дианы, мисс Хейвуд?
Этот вопрос вновь заставил Шарлотту волноваться. Сердце ее забилось сильнее, дыхание всё больше учащалось, и она, теряя голову, не могла ответить ему. И только невнятно в такт танцу твердила отдельные слова
– Простите… то есть… я должно быть так рассеянна… мне кажется… Боюсь, что я задумалась о чем-то другом. – Закончила она запинаясь.
Она смотрела на уголки своих туфель, и ей хотелось, чтобы на какое-то мгновенье танец разделил их. Но такой нужный момент всё не наступал и, после нескольких мгновений мучительного предчувствия опасности, она услышала, как Сидней сказал с некоторым веселым оживлением в голосе.
– Так о чем же вы задумались, мисс Хейвуд?
Чувствуя, что она просто вынуждена отвечать и продолжать этот разговор, Шарлотта преодолела свою скованность и обрела прежнюю смелость. Вскинув голову, она уверенна сказала первое, что ей пришло в голову.
– Я задумалась о том, как странно, что вы оставили мистера Бруденалла с мисс Дианой, если хотели, чтобы он наиболее безболезненно пережил этот вечер бракосочетания его кузины.
Мимолетного выражения досады на лице Сиднея было достаточно, чтобы убедить ее в том, что он, конечно, не ожидал от нее такого хода. Но Сидней всегда очень быстро находил достойный ответ.