Книги онлайн и без регистрации » Классика » В свободном падении - Джей Джей Бола

В свободном падении - Джей Джей Бола

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:
мрака к свету. И снова по кругу. Это наше гнездышко, ангельские крылья, луна, поэт и стихотворение, танец и песня, молитва, гимн. И снова по кругу. Это смелая надежда на лучшее будущее, каким бы ни было настоящее. Но самое главное – это любовь, искра яркого света, слепящее пламя, секундное, вечное, оно ищет нас, оно – мы сами, это воля, несущая нас, это нить, ведущая нас от страдания к исцелению, это полет в свободном падении.

Благодарности

Я не думал, что смогу написать такую историю и что ее вообще опубликуют, но сперва хочу сказать спасибо моему агенту Марии Кардоне из агентства «Понтас» за то, что поверила в меня и этот роман, доверилась моему видению. Каждому писателю, художнику, человеку необходим кто-то, кто будет поддерживать их и поможет воплотить потенциал их идей. И ты совершила нечто невероятное. Шармен Лавгроув и команда издательства «Литл Браун», благодарю вас за неустанный труд, вдохновенность и любовь к историям, которые отражают полноту человеческой жизни. Мне повезло внести в это дело свой вклад.

Спасибо всем особенным в моей жизни людям, каждый из которых тоже повлиял на развитие сюжета в романе. Спасибо моим близким, вы всегда в моем сердце, а я, знаю, в вашем. Я искренне благодарю вас за ту любовь, которую вы выражаете мне даже неосознанно. И наконец, спасибо моим читателям за поддержку на этом непростом пути. Я молюсь, что мои слова оставят след в вашей душе, точно так же, как вы оставите след в этом мире. Люблю бесконечно.

Примечания

1

  «Кто в мире главный? Девушки!» (англ.) – цитата из песни Бейонсе Run the World (Girls) 2011 года. – Прим. пер.

2

  Спишь? (фр.) – Прим. пер.

3

  Фил Коллинз (Phil Collins) – английский рок/поп-певец, барабанщик и автор песен, актер, продюсер.

4

  Стиви Уандер (Stevie Wonder) – американский соул-певец, композитор, пианист, барабанщик, харпер, музыкальный продюсер и общественный деятель, оказавший огромное влияние на развитие музыки XX века, страдающий слепотой. 25-кратный лауреат премии «Грэмми».

5

  Джими Хендрикс (Jimi Hendrix) – американский гитарист-виртуоз, певец и композитор. В 2009 году журнал «Time» назвал Хендрикса величайшим гитаристом всех времен.

6

  Рей ЛаМонтейн (Ray LaMontagne) – американский певец, автор песен и музыкант.

7

  Песня в стиле госпел, аранжированная Эдвином Хокинсом и исполненная в 1967 году его группой «Edwin Hawkins Singers».

8

 «Действуй, сестра» – американская комедия Эмиля Ардолино 1992 года с Вупи Голдберг в главной роли.

9

  Сеть магазинов розничной торговли в США.

10

I can’t stand my own mind – строка из стихотворения «Америка» поэта Аллена Гинзберга.

11

  The Lonely Londoners – роман 1956 года тринидадского автора Сэмюэля Селвона. Его публикация была одной из первых, в которой основное внимание уделялось бедным чернокожим представителям рабочего класса после принятия Закона о британском гражданстве 1948 года.

12

  Поколение «Виндраш» – это люди, которые с 1948 по 1971 год прибыли в Великобританию из Британской Вест-Индии. Их пригласили, чтобы заполнить недостающие рабочие места и отстроить страну после Второй мировой. Первую крупную партию беженцев привез лайнер Empire Windrush. Отсюда и название поколения. В 2012 году в Великобритании ужесточили миграционные правила. Согласно им, для работы, доступа к здравоохранению и другим услугам необходимы документы.

13

  Компания Meta признана экстремистской организацией и запрещена на территории РФ.

14

  Плавный переход от более длинных волос к коротким.

15

  Просыпайся! Просыпайся! Сегодня первый день недели! – В некоторых странах Запада неделя начинается с воскресенья (Лингала).

16

  Спишь? (Лингала)

17

  Тогда выходи уже. (Лингала)

18

  Каждый раз говоришь: «Много дел, много дел»! Ты должен прийти! Пастор Батист все время о тебе спрашивает, что я ему сказать должна? (фр.)

19

  Идем! (фр.)

20

  MSN Messenger – компьютерная программа (служба) для отправки мгновенных сообщений.

21

  Известный американский правозащитник, борец за социальные права трудящихся и мигрантов, национальный герой Соединенных Штатов Америки, сторонник веганства.

22

  Альбом 2005 года малийских музыкантов Али Фарка Туре (гитара) и Тумани Диабате (вокал, малийская кора).

23

  Shoreditch (англ.) – хипстерский район Лондона, центр работ знаменитого уличного художника Бэнкси.

24

  Понду – блюдо, состоящее из листьев маниоки, сардин и арахисового масла.

25

  Вид забивания в баскетболе, при котором игрок выпрыгивает вверх и одной или двумя руками бросает мяч сквозь кольцо сверху вниз, иногда повисая на кольце.

26

  Единый номер экстренной службы спасения Великобритании.

27

Баллада английского поэта-романтика Джона Китса. В центре сюжета история безымянного рыцаря, обманутого и брошенного феей. Эта «безжалостная красавица» стала одним из первых изображений роковой женщины в мировом искусстве.

28

  Крупнейший независимый книжный магазин Нью-Йорка.

29

  До 11 сентября 2001 года на месте Граунд-Зиро находились здания Всемирного торгового центра (башни-близнецы).

30

  Евангелие цитируется в синодальном переводе.

31

  Дорогая (ар.).

32

  Американская певица и автор песен Моника Дениз Браун.

33

  Do Not Resuscitate – не реанимировать (англ.).

34

  Паб в Пекхэме.

35

  Национальный парк на территории Нью-Йорка.

36

  Продукты конголезской кухни. Макемба (makemba) – несладкие жареные бананы; понду (pondu) – см. главу 17; макаябу (makayabu) –

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?