Книги онлайн и без регистрации » Юмористическая проза » Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 133
Перейти на страницу:
class="table"> Hat in the water" Hi! stop a minute, will you?" he shouts cheerily. — Эй, постойте-ка минутку! — весело кричит он. "I've dropped my hat over-board." — Я уронил за борт шляпу. Then: "Hi! Tom-Dick! can't you hear?" not quite so affably this time. Потом уже менее добродушно: — Эй, Том, Дик, не слышите вы, что ли?! Then: "Hi! Затем: Confound you, you dunder-headed idiots! Hi! stop! — Эй, черт вас возьми, идиоты вы этакие, стойте! Oh you-!" Ах, чтоб вас!.. After that he springs up, and dances about, and roars himself red in the face, and curses everything he knows. Тут он вскакивает и начинает метаться по лодке, багровея от крика и ругая все и вся. And the small boys on the bank stop and jeer at him, and pitch stones at him as he is pulled along past them, at the rate of four miles an hour, and can't get out. Мальчишки на берегу останавливаются, хохочут и кидают в него камнями, а он проносится мимо них со скоростью четырех миль в час и не может выйти. Much of this sort of trouble would be saved if those who are towing would keep remembering that they are towing, and give a pretty frequent look round to see how their man is getting on. Многих подобных неприятностей было бы легко избежать, если бы те, кто тянет лодку, помнили, что они ее тянут, и почаще оглядывались на своего спутника. It is best to let one person tow. Лучше, чтобы бечеву тянул кто-нибудь один. When two are doing it, they get chattering, and forget, and the boat itself, offering, as it does, but little resistance, is of no real service in reminding them of the fact. Если это делают двое, они, заболтавшись, забывают обо всем на свете, а лодка, которая оказывает весьма небольшое сопротивление, не может им напомнить, чем они заняты. As an example of how utterly oblivious a pair of towers can be to their work, George told us, later on in the evening, when we were discussing the subject after supper, of a very curious instance. Как пример того, до какой степени двое людей, тянущих лодку, могут забыть о своем деле, Джордж рассказал нам вечером, когда мы разговаривали на эту тему, одну очень любопытную историю. Two people towing, boat adrift He and three other men, so he said, were sculling a very heavily laden boat up from Maidenhead one evening, and a little above Cookham lock they noticed a fellow and a girl, walking along the towpath, both deep in an apparently interesting and absorbing conversation. Однажды под вечер, рассказывал Джордж, ему пришлось вместе с тремя другими гребцами вести тяжело нагруженную лодку вверх по реке от Мэйденхеда. Несколько выше Кукхэмского шлюза они заметили какого-то человека и девушку, которые шли по дороге, видимо поглощенные интересным разговором. They were carrying a boat-hook between them, and, attached to the boat-hook was a tow-line, which trailed behind them, its end in the water. В руках у них был багор, а от багра тянулась привязанная к нему бечева, конец которой скрылся под водой. No boat was near, no boat was in sight. Но лодка отсутствовала, лодки нигде не было видно. There must have been a boat attached to that tow-line at some time or other, that was certain; but what had become of it, what ghastly fate had overtaken it, and those who had been left in it, was buried in mystery. Когда-то к этой бечеве несомненно была привязана лодка. Но что с ней случилось, какая ужасная судьба постигла ее и тех, кто в ней сидел, — это было окутано тайной. Whatever the accident may have been, however, it had in no way disturbed the young lady and gentleman, who were towing. Несчастье с лодкой, каково бы оно ни было, видимо, не очень беспокоило молодого человека и барышню. They had the boat-hook and they had the line, and that seemed to be all that they thought necessary to their work. Веревка и багор были при них, и это, очевидно, казалось им вполне достаточным. George was about to call out and wake them up, but, at that moment, a bright idea flashed across him, and he didn't. Джордж хотел было крикнуть и разбудить их, но вдруг у него в голове мелькнула блестящая идея, и он промолчал. He got the hitcher instead, and reached over, and drew in the end of the tow-line; and they made a loop in it, and put it over their mast, and then they tidied up the sculls, and went and sat down in the stern, and lit their pipes. Схватив багор, он наклонился и подтянул к себе конец веревки; спутники Джорджа сделали на нем петлю и накинули ее на свою мачту, а потом подобрали весла, уселись на корме и закурили трубки. And that young man and young woman towed those four hulking chaps and a heavy boat up to Marlow. И молодой человек с барышней проволокли тяжелую лодку и этих четырех увесистых нахалов до самого Марло. George said he never saw so much thoughtful sadness concentrated into one glance before, as when, at the lock, that young couple grasped the idea that, for the last two miles, they had been towing the wrong boat. По словам Джорджа, он никогда не видел в чьем-либо взоре столько задумчивой грусти, как у этих молодых людей, когда, достигнув шлюза, они убедились, что целые две мили тянули на бечеве чужую лодку. George fancied that, if it had not been for the restraining influence of the sweet woman at
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?