Ночь огня - Барбара Сэмюел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гибель женщины заключена в ее эмоциях. Кассандра повторила литанию про себя, думая о том, сколько раз Бэзил уже разрушал ее добрые намерения. Он пробудил в ней великолепие страстей, дал возможность совершить нечто необдуманное, например, промчаться по коридорам и старым лестницам старого замка.
Кассандра начала смеяться над своим поведением все еще задыхаясь от бега. Она сидела и хихикала, но потом появился Бэзил. Он тяжело дышал, на щеке лежала растрепавшаяся прядь волос.
Увидев ее, он прислонился к дверному проему.
– Слава Богу! Для меня было бы довольно унизительно потерять сознание перед твоими сестрами.
Изображая эту сцену, он с размаху повалился на пол, прижимая руки к сердцу.
– Вот, я должен унижаться только перед тобой и ни перед кем другим.
Кассандра продолжала смеяться, и к тому моменту когда он упал на пол, она уже стонала, прикрывая рот рукой. Она не понимала, что именно так рассмешило ее, но просто содрогалась от хохота.
– Знаешь, ты выглядела как коза, – произнес он лежа на полу.
– Нет-нет – овца! – воскликнула она и заблеяла.
Бэзил оперся на локоть и расхохотался:
– Никогда не видел более прекрасной овцы! – Он сладострастно изогнул темную бровь. – Но я был бы счастлив стать волком для этой овцы.
Кассандра задержала дыхание и вздохнула, вытирая глаза.
– Не понимаю, почему я так неслась.
– У меня есть власть над женщинами, ты это знаешь.
– И они бегут?
– Они теряют голову.
– А, значит, мне не стоит особенно волноваться по породу того, что я потеряла свою.
Он сел, обнял руками колени и посмотрел на нее прямо и честно. Он был здесь – ее Бэзил, собственной персоной. У Кассандры перехватило дыхание.
– Ты и представить себе не можешь, как мне не хватало тебя все эти месяцы.
– Представляю.
– Зачем ты приехал сюда?
– Чтобы поохотиться на тебя. – Он слабо улыбнулся.
Кассандра замерла.
– Мои сестры умрут от любопытства, если мы не сойдем немедленно вниз.
– Пусть подождут немного. Я не двинусь отсюда, пока ты не выслушаешь меня.
Она презрительно хмыкнула:
– С паутиной на голове тебя трудновато воспринимать всерьез, да и задняя твоя часть пыльная, как у младенца, возившегося в песочнице.
– Ты хочешь помочь мне привести себя в порядок?
С ним она чувствовала себя так просто и привычно. Покачивая головой, Кассандра опустилась на пол рядом, взяла его красивую руку с длинными пальцами и положила к себе на колени, продолжая удерживать ее в ладонях. Она дотронулась до каждого полукруглого ногтя и провела по каждой линии на его ладони.
– Я вольна быть самой собой лишь рядом с тобой, Бэзил. Какой поворот судьбы стал тому причиной?
– Не знаю. Сейчас я понемногу прихожу в себя, а то совсем одичал после того, как ты покинула Тоскану. – Он скривил губы. – У меня нет ответов, но если я знаю, что ты находишься настолько близко, что я могу взглянуть тебе в лицо, у меня нет сил не делать этого.
– Вот мы и вернулись к началу.
Ей очень хотелось убрать с его щеки растрепавшуюся прядь, но она устояла перед искушением.
– Не совсем. Я понял, что нет никакого преступления в том, что мы любим друг друга, до тех пор, пока мы остаемся целомудренными. Мы свободны в рамках нашей чести.
– Так просто, – сказала Кассандра, – и так сложно.
– Сейчас я целую тебя, – мягко произнес он, – а ты целуешь меня в ответ. Наши глаза целуются. И наши руки тоже. Ты знаешь об этом.
– Да, – прошептала Кассандра.
– Придет время, и я должен буду вернуться в Италию, но до тех пор, Кассандра, разве мы не можем быть целомудренными телом и страстными в душе? Я не вынесу разлуки, мы не должны терять отпущенные нам дни.
Кассандра думала, что невозможно любить его сильнее, чем любит она. От переполнявших ее чувств у нее закружилась голова.
– Сколько времени у нас есть? – Его лицо стало печальным. – Наверное, неделя или две.
– Хорошо, не будем терять времени.
Он улыбнулся и встал, помогая ей подняться.
– Идем. Будет лучше, если мы не будем проводить слишком много времени в укромных уголках. Представь меня твоим красавицам сестрам.
– Ты можешь остаться здесь на ночь?
Он помолчал, заложив ей за ухо прядь волос.
– Нет, но у нас есть целый вечер. Ты можешь показать мне твой дом.
– С удовольствием.
– Здесь хранится твоя коллекция раковин?
Она рассмеялась, удивленная тем, что он все еще помнит об этом.
– Да.
– Тогда покажи мне ее после того, как твои сестры удовлетворят свое любопытство.
Если бы это было в ее власти, Кассандра поцеловала бы его в это мгновение, но она лишь сжала его руку, и они пошли обратно тем же путем, каким и пришли.
Работая в тот день в саду, Аннализа все время думала над тем, как узнать, кто же эта тайная любовь Бэзила, и с чего ей стоит начать, чтобы соединить части мозаики воедино. Она подозревала, что ключ к разгадке кроется в его поэзии. Но как ей расшифровать текст на английском языке, если ее знаний этого языка едва хватало на приветствие? Кто переведет его для нее?
Первое и самое очевидное решение завело ее в тупик: леди Кассандры не было дома. Аннализа сидела в карете, поджав губы и держа на коленях книгу стихов Бэзила, она старалась придумать, что ей делать дальше. Разумеется, в этом городе достаточно много людей, говорящих на итальянском и испанском языках, почему бы кому-то из них не перевести для нее стихи.
Кучер терпеливо ждал, а пока Аннализа раздумывала, к дому подъехал на лошади какой-то мужчина – высокий, смуглый, с довольно необычной внешностью. С ним был еще один мужчина, которого Аннализа узнала, – это был брат Кассандры, лорд Элбери, такой же сильный и стройный, его светлые волосы блестели даже в сером свете дня. Он легко соскочил с лошади, отдал поводья тому, кто был с ним, и быстро направился к двери дома Кассандры. Вспомнив о том, как спокойно он вел себя при дворе, Аннализа открыла дверь кареты.
– Сэр!
Лорд Элбери повернулся, когда она выходила из кареты. Ее поразило простое изящество его движения. Она задумалась, чтобы понять, почему это так привлекло ее. Пока Аннализа приближалась, он не двинулся и не произнес ни слова, а только стоял и ждал. Она подумала, что он поглощен самим собой, своим спутником, похоже, приходившимся ему сводным братом, людьми, сновавшими мимо, и запахами, которые доносил до него ветер. Для лорда это было такой редкостью – большинство из них не имело склонности к созерцанию.