Вторая клятва - Сергей Раткевич
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А гонец уже послан? — вновь перебил герцога Шарц.
— Даже два. Разными дорогами и с хорошей охраной. А теперь я перестаю отвечать на вопросы и жду ответа на свой! И поживей, мерзавцы!
— Так и тянет пошутить, — ухмыльнулся Шарц. — Но… ладно. В следующий раз. Начинай, Эрик!
— С пожара? — спросил Эрик.
— С пожара, — кивнул наставник. — И поподробнее.
Эрик рассказывал, а небо светлело. Время от времени наставник добавлял свои мысли.
— Значит, новая земля? — задумчиво промолвил герцог, когда рассказ подошел к концу.
— Точно так, Ваша Светлость, — ответил Шарц.
— А девчонка хороша? — Было уже достаточно светло, чтобы заметить, как улыбается герцог.
Покрасневшие уши Эрика служили достаточным ответом.
— Ты для нее целоваться учился? — спросил герцог.
— Для нее, — ответил Эрик и покраснел еще пуще.
Герцог подтолкнул Шарца локтем в бок. Тот в ответ подмигнул. Оба смотрели на Эрика и улыбались.
— Ну и чего тут смешного? — наконец не выдержал Эрик. — Или у вас не так было?
— Потому и смеемся, — сентиментально вздохнул герцог. — Именно потому, что все было так… а теперь показывайте ваш проход в изгороди!
Медленно занималась заря.
— Эрик, — сказал герцог. — В замке только и говорят, что о твоих сказках, а я до сих пор ни одной не слышал… обидно.
— Но здесь нет ни бумаги, ни карандаша, — растерялся Эрик.
— А ты просто расскажи.
— Хорошо, — кивнул юноша и начал: — Давным-давно, когда людей и гномов еще не было, а эльфы воевали с великанами…
— Дурни были твои эльфы, — наконец не выдержал герцог. — На правом фланге вдарить надо было!
— Дурни, — согласился Эрик. — А только все так и было, как я рассказываю.
— Хочешь сказать, ты не придумал эту историю, она и в самом деле была? — удивился герцог.
— Придумал, — ответил Эрик. — Она и в самом деле была. Там, где я ее придумал.
— Однако, — качнул головой герцог. — Почему же ты ее сразу правильно не придумал?
— Потому что если б сразу все правильно вышло, тогда бы и истории никакой не случилось, — ответил Эрик. — Все бы сразу хорошо кончилось, даже не успев начаться.
— Наверное, мы к тебе всем семейством как-нибудь на сказки напросимся, — сказал герцог. — Здорово. Нет, правда здорово!
Рассвет выползал неторопливо, потягивался во всю небесную ширь и зевал ветерками.
— Что ж, можно, пожалуй, и постучать, — решил герцог Олдвик.
* * *
— Какого морского дьявола в такую рань? — послышался сонный голос.
Глазок на двери открылся.
— Эрик? — удивился Дэвид Мэлчетт. — Что случилось?
Дверь распахнулась, капитан шагнул вперед и тут заметил остальных.
— Эрик, кто это с тобой?
Герцог Олдвик шагнул вперед.
— Боюсь, Эрику трудно будет все объяснить, — сказал он. — Лучше, если это сделаю я. В конце концов, почти всю свою жизнь я занимаюсь именно этим. Объясняю. При помощи слов, приказов, меча… говорят, у меня неплохо выходит.
— Кто вы, сэр? — чуть нахмурившись, спросил капитан.
— Сэр Руперт Эджертон, герцог Олдвик, властитель здешних земель, — ответил герцог.
— Дэвид Мэлчетт, эсквайр, — поклонился капитан.
Кланяясь, он метнул быстрый как молния взгляд на Эрика. Эрик так и не понял, что за чувство блеснуло в этом взгляде. Тревога? Удивление? Досада? Гнев?
— Разве я… сделал… что-нибудь предосудительное? — тихо спросил капитан.
— Ни в коей мере, — покачал головой герцог. — Я не хожу в гости к тем, кто ведет себя предосудительно.
В глазах капитана последовательно промелькнули удивление, облегчение… и паника.
— Так вы пришли… в гости?! — уже в открытую испугался капитан. У него аж глаза на лоб вылезли.
— Неофициально, — поспешил успокоить его герцог. — Исключительно неофициально. Давайте так: вы живете здесь, а я — неподалеку. Вот и заехал, так сказать, по-соседски.
— У нас не убрано, Ваша Светлость, — простонал несчастный капитан. — Мы же не знали… не могли знать… мы…
— Когда я встаю с утра пораньше, у меня тоже не убрано, — ответил герцог. — Все же я попросил бы напоить нас всех чем-нибудь горячим. Думаю, что люди, которые всю ночь защищали ваш кров, заслужили по стакану чего-нибудь теплого.
— Защищали? Нас? Всю ночь?! — поразился Дэвид Мэлчетт. — Нам что-то угрожало?
— Пригласите нас в дом, капитан, — попросил герцог. — Мы все вам расскажем.
— О! Какой же я невежа! — хлопнул себя по лбу капитан. — Проходите, Ваша Светлость, проходите все, кто здесь есть, и прошу простить мою неучтивость!
— Папа? У нас гости? — Энни вовсе не выглядела заспанной. — Ой, Эрик! — обрадовалась она. — С кем это ты?
— Аврал, Энни, — сказал капитан дочери. — Свистать всех наверх! Быстренько подогрей вина, да смотри, самого лучшего!
— Идет шторм, папа? — спросила она.
— Не знаю, — откликнулся он. — Но на всякий случай крепи все по-штормовому…
* * *
— Так значит, тот пожар не был случайностью? — спросил капитан после долгого молчания.
— Склянки с "фаластымским огнем" случайно на пол не падают, — ответил герцог.
— А этот проход в изгороди? Они собирались повторить попытку?
— Они собирались добыть у вас карту, капитан, — негромко сказал Шарц. — Добыть любой ценой.
— Из-за этого моего несчастного недооткрытого открытия… — пробормотал капитан. — Выходит, это я виноват…, кому нужны открытия, достающиеся такой ценой?
Он посмотрел на дочь.
— Вот еще, папа! — вспыхнула та. — Ты великий капитан, открыватель и ученый! А то, что какие-то мерзавцы…
— Почему вы сразу не обратились в ведомство лорд-канцлера? — спросил герцог.
— Но ведь я же не мог знать наверняка, — виновато вздохнул капитан. — Вдруг там ничего нет? Вдруг я ошибся?
— Есть, — уверенно сказал Шарц. — Раз за вами такая охота, значит, есть.
— Я хотел отдохнуть, подлечиться и повторить путешествие, — сказал капитан. — Взять побольше воды и продовольствия.
— Вот и надо было прийти со всем этим к лорд-канцлеру или даже королю, — сказал герцог. — Думаете, они бы не дали вам отдохнуть? Еще как дали бы! Вот только отдыхали бы вы под надежной охраной людей сэра Роберта. Это ведь счастье, что Эрик проходил мимо, когда гостиница горела, и сообразил, что к чему, сейчас, этой ночью. Счастье, что мы успели. Можно даже сказать — чудо Господне.