Попугай Флобера - Джулиан Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Requiescat in расе — Да покоится с миром (лат.).
С. 256. Элеонора Маркс (Эвелинг) (1855–1898) — младшая дочь Карла и Женни Маркс, деятельница социалистического движения, переводчица. Отравилась, узнав, что ее партнер, социалист Эдвард Эвелинг, тайно женился на молодой актрисе.
C. 258. Hôtel du Nil — отель дю Ниль, «Нильская гостиница» (фр.).
Femme de confiance — конфидентка, доверенное лицо (Фр.).
С. 262. «А та fiancée» — «Моей невесте» (фр.).
С. 265. Grand Hôtel du Nord— Гранд-отель дю Hop, «Гранд-отель Севера» (фр.).
Гроз-Орлож — Gros-Horloge, «Большие часы» (фр.) —
ренессансная башня с часами XVI века, один из символов Руана.
С. 270. Oeil-de-boeuf — дословно: «бычий глаз» (фр.).
С. 271. Tête de veau — телячья голова (фр.).
С. 272. C’est Flaubert, ça? — Вот это Флобер? (фр.)
С’est Louis Bouilhet. Oui, oui, с ’est Bouilhet. — Это Луи Буйе. Да-да, это Буйе (фр.).
С. 273. Une cinquantaine deperroquets! — Пятьдесят попугаев! (фр.)
Виктор Сонькин