Книги онлайн и без регистрации » Детская проза » Хранители истории. Буря начинается - Дэмиан Диббен

Хранители истории. Буря начинается - Дэмиан Диббен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 76
Перейти на страницу:

Джейк подошел к одному из контейнеров, поднял руку и постучал по донышку.

— Дерево, — прошептал он.

Его стук вызвал какой-то отклик. Чарли внимательно прислушался.

— Звучит так, будто там находится кто-то живой.

Все трое насторожили уши: изнутри доносилось приглушенное шуршание, как будто там кто-то скребся.

— Вон в том ящике трещина, — заметила Топаз, указывая на другой контейнер, в котором действительно наверху виднелась узкая щель.

— Я посмотрю, — храбро предложил Джейк и ухмыльнулся Чарли. — Что плохого может из этого выйти? Он окажется полон скорпионов-убийц? Подсади меня.

— Пожалуй, я предпочитаю прежнего, пугливого, «я не могу взойти на корабль без своей тети» Джейка, — пробормотал Чарли, сцепив руки в замок и подняв друга повыше. — А ты, Топаз?

— На самом деле, мне кажется, Джейк всегда был храбрым, — с улыбкой ответила девочка. — Это-то мне в нем и нравится.

От этого утверждения мальчика обуяла такая радость, что он вскарабкался по внешней стенке контейнера, словно настоящий скалолаз. Ему удалось забраться достаточно высоко, чтобы его глаза оказались на одном уровне с трещиной.

— Осторожней… — предостерегла Топаз.

Сейчас Джейк находился в добрых двадцати футах от пола.

— Видишь что-нибудь? — спросил Чарли.

— Что-то чую, — откликнулся Джейк. — Воняет, словно зоомагазин в Луишеме, который прикрыли власти. Погодите, я могу подобраться чуть поближе.

Он просунул руку в трещину и подтянулся выше, чтобы заглянуть в контейнер сверху.

Раздался треск, и обломок дерева остался у него в ладони. Мальчик сумел удержаться, схватившись за верх ящика. Изнутри послышался неожиданно громкий рокот. Джейк разглядел надвигающуюся на него волну мохнатых тел. Внезапно из пролома посыпались крысы, сбегая по его голове и плечам и падая на пол.

Мальчика охватил удушливый ужас. Он и в лучшие времена терпеть не мог крыс, а здесь было и вовсе омерзительно. Жирные твари, с толстыми хвостами длиннее тел, карабкались по его волосам и лицу. Ему хотелось заорать, на то, чтобы удержаться от крика, уходило все его самообладание.

Топаз и Чарли увидели, что поток грызунов устремился в сторону прохода, из которого они вышли.

— Нас обнаружат, — шепнул Чарли. — Скорее заткни дыру!

Джейк попытался пристроить на место отколовшийся кусок дерева, но лавину было не остановить. Все новые и новые крысы выбирались наружу. Длинный безволосый хвост забрался мальчику в рот, он почувствовал прикосновение к языку. Затем крыса проскользнула ему за шиворот, под рубашку, и попыталась зубами и когтями прогрызть и продрать себе путь на свободу.

Мальчик не мог больше сдерживать отвращение, он сорвался. Издав леденящий душу вопль, он рухнул на пол. Крысы продолжали сыпаться на него дождем, и он закричал снова.

С другой стороны помещения до Топаз донесся топот, и отряд гвардейцев, обнажив клинки, ворвался внутрь. Вскоре они окружили агентов, которым ничего не оставалось, кроме как побросать оружие и поднять руки.

— Простите, мне так жаль, — пробормотал Джейк, обращаясь к друзьям.

Его терзал стыд.

— Не переживай: порой адреналин оказывает такое воздействие, — беззлобно заверила его Топаз. — Случается и с лучшими из нас.

Эти слова не слишком-то утешили мальчика. Он с болью сознавал, что, вероятно, испортил все.

В помещение вошла Мина Шлиц и, миновав расступившихся гвардейцев, остановилась перед пленниками. За ее спиной крысы все еще сыпались из дыры в контейнере. Солдаты отшатывались от грызунов, но девочка ни разу не вздрогнула. Напротив, когда одна из крыс заинтересовалась ее ногами, она перевернула зверька туфлей, наступила и, даже не глянув вниз, проткнула каблуком.

Она присмотрелась к лицу Джейка. Его борода начала отклеиваться, и Мина сорвала маскировку. Боль оказалась изрядной, но мальчик решил, что скорее умрет, чем хоть как-то проявит при ней страдание или страх. Мина перевела гневный взгляд на Чарли. Он попытался ответить ей тем же. Наконец она обратила внимание на Топаз и сдернула с нее головной убор. Нахмурилась, как будто узнавая. И вдруг ее глаза широко распахнулись от изумления.

— Я ошибаюсь, — воскликнула она, — или здесь у нас единственная и неповторимая Топаз Сент-Оноре?

— Вы ухитрились упустить меня в Венеции, — съязвила Топаз, — так что deuxi me fois la chance,[52]во второй раз повезло.

— Я ничего не упускаю! — прошипела Мина. — Некомпетентность — столь же неприемлема для меня, сколь и, — она помедлила, тщательно подбирая слово, — милосердие.

Ей удалось взять себя в руки.

— Отведите их к Зельдту! — приказала она.

25 КНИГИ, КРЫСЫ, КАТАСТРОФА

Их отвели по лестнице в надземную часть замка. Перемещение проходило в зловещей тишине. Вскоре они оказались в обширной библиотеке при личных покоях Зельдта.

Это был тот же самый длинный зал, в который двумя днями ранее привели Натана с Паоло, с рядами очагов, древними томами на книжных полках и статуями эпохи Возрождения в каждом темном уголке.

Джейка, Топаз и Чарли грубо толкнули к стульям в одном из концов длинного стола. Суровым жестом один из гвардейцев дал понять, что им следует ждать. Чтобы обеспечить повиновение, за спинкой каждого стула остался стоять охранник. Кресло Зельдта в другом конце стола пустовало — пока.

— Мистер Дрейк изведется от беспокойства, — прошептал Чарли.

Топаз сжала его руку.

— С ним все будет хорошо, — тихо проговорила она. — Он находчив.

Они ждали в тревожной тишине. За окнами над долиной Рейна встало солнце; его лучи слепили ребятам глаза. Время от времени кто-нибудь из них оборачивался и натыкался на суровые взгляды охранников.

Когда часы пробили семь, появились двое слуг с серебряными подносами, полными еды. Чарли особенно оживился в предвкушении: за последние двадцать четыре часа он съел только плошку чуть теплой капустной похлебки.

К несчастью, пища предназначалась не для них. Ее расставили перед пустым креслом. Дразнящие ароматы разносились по залу, долетая до пленников.

Следующим появился знакомый зверь: Фелсон, свирепый пес, некогда принадлежавший фон Блике. Он подошел к их концу стола и, узнав запах Джейка, зарычал.

— Давно не виделись, — озорно приветствовал его мальчик.

Фелсон оскалил клыки, но тут услышал шаги. Он поспешно отбежал к ближайшему очагу, где и уселся, дрожа.

В библиотеку вошла Мина Шлиц. Не обращая внимания на присутствующих, она проверила окна и камины; пошарила под кромкой столешницы и осмотрела серебряные подносы с едой. Удовлетворенная тем, что все спокойно, она вернулась к двери и кивком подала кому-то знак.

1 ... 53 54 55 56 57 58 59 60 61 ... 76
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?