Без ума от виконта - Салли Маккензи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как насчет опрокинутой повозки с овощами? И этих псов? Вы не можете утверждать, будто вашим лошадям легко и просто скакать во весь опор по грудам рассыпанных овощей, в то время как за ними гонятся разъяренные собаки.
— Разумеется, не могу. Это очень необычно. — Он посмотрел в ту сторону, где их поджидала мистрис Хорнсли в своей колымаге. — Но не слишком необычно, чтобы вызвать подозрения.
Джейн испустила короткий, нетерпеливый вздох.
— Что вы хотели сказать этим вашим загадочным замечанием?
Он посмотрел на нее и ответил:
— Ничего загадочного нет. Если бы мы были ранены или даже убиты на месте, любой пришел бы к выводу, что беда случилась в результате трагического совпадения обстоятельств, превратности судьбы, тяжелой неудачи. Никто бы и не подумал, что все это заранее спланировано, — и появление как раз на этом месте женщины с овощами, и собак, которые прибежали в точно рассчитанный момент.
— Какой абсурд, что это с вами? Как могло все это быть заранее спланированным?
Джейн тряхнула головой, пытаясь избавиться от ощущения холодка, пробежавшего у нее по спине от слов лорда Моттона. Он, должно быть, ошибается, потому что, если он прав… нет, ну как мог кто-то обладать такой силой и властью, чтобы осуществить подобный, поистине дьявольский заговор?
— Пальцы Сатаны дотягиваются до всего, мисс Паркер-Рот. У него глаза и уши на каждом углу любой улицы, в любом общественном заведении, будь это «Севен-Дайалс» или «Мейфэр». Я считаю, что он хочет, чтобы мы прекратили поиски всех составных частей загадки Кларенса. — Лицо у Моттона словно окаменело. — Или же он хочет остановить нас навсегда. Уверяю вас, что он не уронил бы ни единой слезинки, если бы мы с вами сегодня не пережили нашего небольшого приключения.
Джейн с трудом удержалась от того, чтобы не оглянуться через плечо. Так вот и она скоро начнет воображать, будто у деревьев и кустов есть глаза и уши. Лорд Моттон ошибается, он должен ошибаться…
— Я все еще считаю, что вы сражаетесь с тенями.
Он остановился, и Джейн была вынуждена сделать то же самое.
— Не относитесь к этому так легко. Я годами имел отношение к тому, что вытворял Сатана. Он очень умен и очень опасен. Я уверен, что он и только он стоял за теми сложностями, с какими мы столкнулись во время поездки в галерею и обратно. Безрассудные кучера, перевернутые экипажи, наше недавнее крушение… и, само собой, сходное с ними вчерашнее происшествие с породистой лошадью.
— Ох!
Как еще могла она ответить на все это? Страх нашел-таки место у нее в груди. Виконт наверняка ошибается. Это же Лондон, а не дикие просторы Америки.
Здесь, конечно, имеют место преступления, но не такое вот организованное беззаконие. Однако у Моттона до ужаса серьезный вид. Джейн повернула голову и увидела, что мистрис Хорнсли машет им из своего потрепанного экипажа.
— Мне кажется, что мистрис Хорнсли проявляет нетерпение, милорд.
— Что? Ах да, я вижу. — Он помахал в ответ. — Нам не стоит заставлять ее ждать.
— Да, мне не хотелось бы идти до Моттон-Хауса пешком.
Моттон рассмеялся:
— Пешком вы могли бы прибыть туда скорее — и без лишнего отягощения.
— Что такое? Вы считаете общество мистрис Хорнсли неподходящим?
Лорд Моттон испытующе поглядел на нее и после небольшой паузы ответил:
— Я говорю об опасности совершенно серьезно, мисс Паркер-Рот. Не относитесь к риску легкомысленно.
— Не думаю, что я на это способна после того, как вы набросили на меня столь обширную тень рока.
— Лорд Моттон, мисс Паркер-Рот, идите поскорей сюда! — окликнула их мистрис Хорнсли. — Леди Снагглз ждет своего чая.
— Своего чая? — удивился Моттон.
Джейн подавила готовый вырваться смех и пояснила:
— Мистрис Хорнсли пьет чай, а ее собака тем временем поедает кексы с тарелки очень дорогого фарфора.
— Боже милостивый! — Лорд Моттон улыбнулся пожилой женщине, когда они подошли к экипажу. — Добрый день, мистрис Хорнсли.
— Добрый день, милорд. — Небеса милосердные, реснички у дамы так и запрыгали при взгляде на виконта. — Я надеюсь, вы не против того, что вам придется сесть в экипаж самому. Обычно мой паж оказывает гостям эту услугу. — Тут она сердито сдвинула брови. — Однако он куда-то убежал.
— Боюсь, это мы позаимствовали его у вас, мэм. Мне был очень нужен хороший и быстроногий мальчуган, который сообщил бы в Моттон-Хаусе, что моему слуге нужна помощь, чтобы он управился с лошадьми. Надеюсь, вы не в претензии. — Он одарил хозяйку экипажа ослепительной улыбкой, открыл дверь, опустил ступеньки и помог Джейн подняться по ним и устроиться на сиденье. — Я предлагаю себя в качестве заместителя вашего пажа до тех пор, пока он не вернется к вам из моего дома.
— О, хорошо, я полагаю, что мы сочтемся. — Мистрис Хорнсли заморгала так быстро, что Джейн почти поверила, что ее ресницы поднимают ветер. — А ты как думаешь, Снагги?
Леди Снагглз залаяла, и Джейн приняла это как знак согласия; виконт тем временем поднялся в экипаж и захлопнул дверцу. Колымага тронулась с места.
— Знаете, милорд, вы очень лихо тронули с места. — С этими словами мистрис Хорнсли игриво похлопала Моттона своим веером. — Вы наглядно показали моему бедному кучеру, как это следует делать.
— Смиренно прошу вас принять мои извинения, леди Хорнсли. Я, разумеется, не собирался поучать кого бы то ни было.
Мистрис Хорнсли покачала головой, от чего пришли в движение многочисленные перья, украшающие ее кричаще пеструю шляпку.
— Вы, молодые мужчины, ужасно любите покрасоваться в колясках, которые мчатся с огромной скоростью. — Тут мистрис Хорнсли хихикнула. — Даже мой дорогой покойный супруг не отказывал себе в таком удовольствии.
Мистрис Хорнсли была большой любительницей при обсуждении разных случаев необычного поведения того или другого человека ссылаться на опыт своего умершего мужа, а поскольку сей достойный джентльмен покинул бренный мир лет пятьдесят тому назад, немногие особы из высшего общества вступали с ней в спор. Откровенно говоря, далеко не одна из таких особ вообще сомневалась в существовании оного джентльмена.
— Лорд Моттон ехал так быстро вовсе не из личной прихоти, мистрис Хорнсли, — сказала Джейн. — Его упряжку преследовали две огромные, озверевшие от злобы собаки.
— Неужели? — Мистрис Хорнсли часто заморгала, взглянув на Джейн, после чего переключила внимание на виконта. — Ваш камердинер не обрадуется при встрече с вами, сэр. — Она снова похлопала Моттона своим веером. — Ваше пальто в таком состоянии, что его уже невозможно носить.
— Да, а мой экипаж превратился в кучу обломков.
— Ах вы бедняжка! Мистер Хорнсли приходил в отчаяние, заметив даже небольшую царапинку на одном из своих экипажей. Вы, должно быть, ужасно расстроены. — Она погладила Моттона по колену. — Как бы нам утешить лорда Моттона, Снагги?