Атхарваведа (Шаунака) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий,
Божественные воды, перворожденные закона.
2 Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар привел (ее), взяв за руку.
3 Собственной рукой надо взять ее залог,
Если (кто-либо) сказал: «(Она) жена брахмана».
Она твердо стояла на том, чтобы не послали за вестником.
Так охраняется царство правителя.
4 О ком говорят: «Она хвостатая комета»,
Как о несчастье, обрушивающемся на деревню,
Эта жена брахмана сжигает дотла царство,
(Как бывает там), где упал «заяц» из метеоритов.
5 Ученик брахмана живет, делая множество дел.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему нашел жену Брихаспати,
Уведенную Сомой, как Джуху, о боги.
6 Даже боги некогда говорили о ней
(И) Семеро Риши, что уселись для аскезы:
«Страшна жена брахмана, уведенная (другим).
Она вызывает беспорядок на высшем небосводе».
7 Какие зародыши выкидываются,
И какие живые существа вырываются (из жизни),
Какие герои разбивают друг друга —
Им вредит жена брахмана.
8 И если было десять мужей
У женщины раньше, небрахманов,
А брахман взял ее за руку,
Только он сразу же ее муж.
9 Один лишь брахман — муж,
Не раджанья, не вайшья.
Так это провозгласил Сурья
Пяти родам человеческим.
10 Обратно отдали (ее) боги,
Обратно отдали люди.
Цари, придерживающиеся истины,
Пусть отдадут обратно жену брахмана!
11 Отдав обратно жену брахмана,
С помощью богов совершив искупление (греха),
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
12 Не лежит в постели прекрасная,
Приносящая сотню жена у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
13 Не рождается (бычок?) с торчащими ушами,
С широкой головой в жилище у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
14 Раздатчик (еды) с ожерельем на шее
Не идет впереди (своих) корзин у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
15 Белый с черными ушами (конь)
Не красуется, припряженный к дышлу, у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
16 В поле нет пруда с лотосами,
Не рождается лотосовый корень с клубнем у того,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
17 Не для того доят пеструю (корову)
(Те), кто ведает ее доением,
В чьем царстве притесняется
По неразумию жена брахмана.
18 Ни его прекрасная дойная корова,
(Ни его) тягловый бык не выносит дышла
(Там), где брахман без жены
Горестно проводит ночь.
V, 18. <Корова брахмана>{*}
1 Не давали тебе ее боги,
Чтобы ты съел (ее), о господин людей.
Не старайся сожрать, о раджанья,
Корову брахмана, не предназначенную для еды.
2 Раджанья, потерпевший поражение (в игре) в кости,
Озлобленный, проигравший самого себя,
Может съесть он корову брахмана,
(Считая): «Пусть я буду жить сегодня, а не завтра!»
3 Как гадюка, наполненная опасным ядом,
Обернутая (коровьей) шкурой,
Эта корова брахмана, о раджанья,
Грубая, не подходящая для еды.
4 Она, действительно, отнимает власть, уничтожает блеск,
Как занявшийся огонь, дотла сжигает всё.
Кто брахмана считает за пищу,
Тот пьет яд (змеи) таймата.
5 Какой оскорбитель богов, жаждущий богатства,
Убьет его без размышления, считая (его) мягким,
В сердце его Индра вызовет пожар,
Небо и Земля, оба, будут ненавидеть его, пока он странствует.
6 Нельзя посягать на брахмана,
Как на огонь — (тому), кому дорого свое тело.
Ведь Сома — его наследник,
Индра — его защитник от проклятий.
7 Он проглатывает ту, что имеет тысячу крючьев,
И не может ее извлечь (обратно) —
Безумец, который думает о еде брахманов
Так: «Вкусное я ем».
8 Язык (брахмана) превращается в тетиву,
Голос — в шейку (стрелы), зубы раскалены жаром.
Ими брахман пронзает оскорбителей богов
С помощью луков, поражающих в сердце, когда из них выстрелили боги.
9 У брахманов острые стрелы, у них дротики.
Если они делают выстрел, он не попадет мимо.
Преследуя (его своим) жаром и гневом,
Они уничтожают его (даже) издалека.
10 (Те), которые правили тысячей
И были (сами) десять сотен,
Эти Вайтахавьи погибли,
Сожрав корову брахмана.
11 Корова же, когда ее убивали,
Потянула вниз этих Вайтахавьев,
Которые варили последнюю
Козу Кесарапрабандхи.
12 Те сто один человек,
Которых земля стряхнула с себя,
Причинив вред брахманскому потомству,
Погибли безвозвратно.
13 Оскорбитель богов слоняется среди смертных.
Он становится проглотившим яд, состоящим в основном из костей.
Кто хочет навредить брахману — связи с богами,
Не достигнет он мира, куда попадают отцы.
14 Действительно, Агни зовется нашим предводителем,
Сома — наследником,
Индра — убийцей проклинающего (?) —
Так знают это устроители обряда.
15 Как стрела, обмазанная (ядом), о господин людей,
Как гадюка, о господин коров,
Эта стрела брахмана ужасна.
Ею он пронзает оскорбителей.
V, 19. <Корова брахмана>{*}