Первая Ливонская война, 1480–1481 годы. Документы - Марина Бессуднова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Den erßamen unnd vorsichtigen borgermeistern unnd raidtmannen unßer stad Revall, unße[nn] bsundern, leven unnd getruwen.
Meister to Lifflandt. Unnsen fruntlike groth unnd wes wie gudes vormogen, stedes tovorn. Ersamen, vorsichtigen, besundem, leven unnd getruwen. Wie hebben yn dato disses breves van eynen guden frunde, de van Ploskouw is gekomen, tidinge gekregen, dat de Rusßen gedencken, mit allir macht yn disse lande to slande unnd de to gantzer undirganghe bringen mit des groitforsten beiden broder, de nu am dage Petri unnd Pauli to Pleskouw körnen sollen, so dat geruchte ghinck bynnen Ploskouw unnd ock to Rige. Hirumme, leven unnd getruwen, is unnsse vlitige beger unnd fruntlike bede, gie mit den iuwen idt alßo vorvogen, dat se gesoteth unnd geschicket sien mit allir nottroffticheyt, tor herfardt denende, so unnse ander breff körnet. Wereth, dat Gode vorbede, se unslogen men upp sitthe unnd ene mit allir macht under oghen unnd se mit Godeß hulpe weddirstan then möge. Vorschulde wir umme iuwer allir ersamheyt alle tidt gerne, de wie Gode almechtich salich unnd gesunt to lange vorhopenen tiden bevellen. Gegeven to Rige am sunavende vor Visitationis Marie im LXXXIten jare.
78
Письмо из Риги фрахтовщикам и купцам Любека по поводу агрессивных действий ливонского магистра Берндта фон дер Борха против Риги, которые начались после оглашения в Риге папской буллы об отлучении Ливонского ордена; поскольку магистр собирает войска не против русских, а против Риги, рижане просят граждан Любека и других ганзейских городов не отзываться на его призывы о присылке наемников и вооружения. 9 августа 1481 года.
AHL. ASA: Externa: 1.1–1.3/11 (Livоnіса), № 120, f. 3.
Опубл.: HR 3. Bd. 1. № 330. S. 273–274.
Почтенным и сведующим мужам, Гансу Люненбургу, Берндту Биспингу и Рейнольду Граммендорфу, фрахтовщикам города Любека, и всем купцам, там же проживающим, всем вместе и каждому в отдельности, нашим благодетельным, любезным друзьям, без всякого промедления, это очень важно.
Прежде всего, пишем о дружеском предложении наших возможностей. Почтенные и осмотрительные, любезные друзья и благодетели. То, что многочисленные лишения, безверья, беды и убытки проявились и возникли внутри Ливонии без нашей на то вины, в стране хорошо известно, однако ваша любезность, несомненно, внимает заезжим купцам и, к сожалению, как видно, не принимает во внимание, что мы все время оказывали уважаемому ордену расположение во благо страны внутри и за ее пределами, не боясь и не скупясь ни на деньги, ни на имущество, ни на хлопоты, и все потому, что папские послания, в отношении которых мы имеем обязательства, транссуммированные нам и скрепленные печатями уважаемым отцом и господином аудитором папской курии, игнорировать которые мы не можем под страхом папского отлучения и вечного проклятия и которые нам зачли в субботу перед Vocem jocunditatis [26 мая] строго по форме, мы приняли с христианской почтительностью и не захотели вести себя не по-христиански в отношении приговоров пап Иннокентия, Мартина и Сикста IV, ныне Божественным разумением существующим и действующим. Наш господин магистр в отношении нас был немилостив и настроен против нас и приказал письменными распоряжениями доставить и привести свои главные пушки и пушечную обслугу по воде и по суше в ночное время не против русских, а в [орденский] замок Риги, а его хаускомтур открыто сказал двоим из нашего совета, что он с помощью пушек хочет заткнуть рты многим злодеям в городе; эти и другие его пушки установлены и нацелены на наш город; специально расставлены фашины, «козлы», ширмы и больвеки[67] — не против русских, а против этого города; замки Риги, Дюнемюнде, Нойермюлена и Керкхольма получили гарнизоны, а крестьянам и служителям уважаемого ордена отовсюду приказано прибыть сюда по собственной воле, к тому же произведен сбор малёвы[68] — не против русских, но против нашего города, что нам необходимо держать во внимании. Поскольку пункты и требования [магистра] вредят нам и путешествующим купцам еще значительнее и сильнее тех, что решено было записать давным-давно, без нашей на то вины, вопреки привилегиям и собственным печатям и грамотам господина магистра и его [приближенных], мы позволили [себе] воспротивиться этому шагу, полагая, что лишь Бог знает, следует ли с нами так обходиться, а у его светлости такой заслуги нет; и у нас на сердце скорбь от того, что русские в своих предприятиях, возможно, потому и усилились без нашей на то вины; и в ожидании нападения мы, как известно, подобно нашему господину магистру, также указали нашим [согражданам] спешно укреплять наш город больверками и пушками. Почтенные, добрые друзья и любезные благодетели, во имя Бога, чести и права, соблаговолите дать справедливое, не подлежащее сомнению решение, как мы ради этого и в обеспечение безопасности всех товаров уговаривали вашу любезность, всех вместе и по отдельности, чтобы вы совместно с нашими почтенными и мудрыми господами из совета Любека, ибо мы их также официально, как только должно и можно, просили посредством наших писем, и не разрешать господину магистру во имя общего блага [принуждать] нас и ваших [сограждан], живущих с нами, к хлопотам и убыткам в связи с присылкой определенного числа наемников или оружия из Любека и прочих прилегающих городов сюда в страну в количестве большем, чем это уже сделано. Нам думается, что вы, наичестнейшие, любезные друзья, пришлете этих наемников по морю вместе с вашими и нашими товарами, и мы могли бы их с грузом легко получить; просим вас о дружеском, искреннем, письменном, незамедлительном ответе на то и чем скорее, тем лучше. Бог да пошлет вам надолго всякого благополучия. Дано и спешно написано под нашей печатью в [14]81 году вечером дня св. Лоренца.
Бургомистры и ратманы города Рига.
Den ersamen unde besceyden mannen Hans Lunenborch, Berndt Bispingk unde Reynold Grammendorpe, vrachtheren der stadt Lubic, unde deme gemeynen copmanne, darsulves wanende unde residerende, semplick unde besunderen, unsen günstigen leven vrunden, sunder alle sumen, grote macht hiranne gelegen yß.
Vruntlike unses vormoges irbedinge stets vorscreven. Ersamen unde vorsichtigen leven vrunde unde gunre. Wu mennighande scade, ungelove, moye unde vorderff bynnen Lifflande geresen unde enstan ys buten unsen sculden, ys wol landtkundlich unde juwer aller leve doch den varenden manne untwievelafftich vorlutbaret unde leyder noch vor ogen, nicht angeszen, dat wy alle tyd to des lands beste deme werdigen orden syn gutwillich gewesen bynnen unde buten lands, deshalven noch geld noch gud noch moye schuwende unde sparende, umme deswillen, dat wy pawestliken gebaden, dar to wy vorpflichtet syn, uns warafftich transsumeret unde besegelt van deme erwerdigen vadere unde heren auditore der pawestliken camera, dar wy nicht vorby konen, to vormicende pawestliken ban unde de ewige vormalediginge, uns am sonavende des sondages vocem jocunditatis na rechtes forme benalet, cristliken horsam dhon unde uns nicht hebben willen uncristlick setten jegen gewunnen pawestlike affgespraken ordele Innocentii, Martini unde Sixti des vierden, nu dorch godlike vorsichticheyt wesende unde regirende. Ys uns unse meyster ungenedich unde to wedder geworden unde heft in veyligen rede syne hovetbussen unde bussenscutten laten kamen unde voren to water unde lande in nachtslapender tydt nicht upp de Russen den upped at slodt Rige, des syn huskumpthur twen uth unseme rade apenbar gesecht heft, he myr den bussen mennigen scalke in der stadt de mundt stoppen wolde, de unde andere syne bussen upp unse stadt gerichtet unde gelecht, stormcorve, bucke,scherme und bolwerke geslagen sunder sake, nicht jegen de Russen, den jegen unse stadt, de slote Rige, Dunemunde, Niemolen unde Kerckholm bemannet unde des werdigen ordens bure unde denere allenthalven laten her körnen na synen willen, dar to vorsamelinge unde malven gelecht, nicht upp de Russen, den uppe unde jegen unse stadt, des acht to hebbende uns van noden ys etc. Der puncte unde articule noch drepliker unde swarer, de veele to langk veilen to scrivende, uns unde deme varende copmanne sunder scult jegen Privilegien unde synes sulves segele unde breve van deme heren meystr unde den synen bejegent, late wy uppe dyt pasz anstan, wy en hebbens yo, dat men myt uns so varen szal, God kennet, an syner herlicheit nicht vordenet, unde у suns van herten leyd, de Russen villichte deshalven in eren vornemende gesterket werden buten unsen sculden; unde vor averval, szo vor ogen ys, late wy ock gelick unse here meyster int erste gedan heft upp den un sen, unse stadt myt bolwerken unde bussen bevesten. Ersamen leven vrunde unde holde gunre, angeszeen God, ere unde recht, willet den rechten nicht twivelende bival doen, szo wy des unde alles guden in sekerheyt vortrosten to juwer aller leve semplick unde besunderen, gudlick myt unsen ersamen unde wisen heren des rades to Lubic, dar wy sze ock denstlick, szo wy hogest scalen unde mögen, dorch unse scriffte umme bidden, willen vorfogen, nicht to stedende, deme heren meyster uns unde den juwen myt uns residerende to moye unde scaden ennich volk edder were mer den rede gescheen ys uth Lubic unde anderen by gelegen Steden hir inth landt to kamende umme des gemeynen besten willen etc. uns dunket yth gantzs vrommede, gy, leven vrunde, sodane volk myt juwen unde unsen guderen dorch de szee senden, der wy myt uppsate lichtlick mochten entvrommedet warden etc. des vruntlick biddende juwe vruntlike rechtige scrifftlicke unvortogerde antwerde yo er yo beter. Gade alle luckselichliken lange bevalen. Gegeven unde gescreven myt der hast under unseme secreto anno etc. 81 am avende sancti Laurencii.