Заговор - Джонатан Рабб
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Первые встречи были обыденными и безобидными…
— Хорошо, — сказал он, поворачиваясь к ней, — предположим, вы та, за кого себя выдаете. Вы все же так и не сказали мне, зачем вас послали.
— За подтверждением.
— Что бы сие ни означало! — Вотапек почти не скрывал негодования. — Значит, встречу эту вы ожидали. Рассчитывали на нее.
— Без лишних слов — да.
Он кивнул, взгляд его скользил по горизонту. Прошло почти полминуты, и он спросил:
— А что же все-таки произошло в Нью-Йорке и во Флоренции?
— Первое, как я уже говорила, было своего рода предупреждением. Второе… немного сложнее.
— Объясните.
Сара понимала, что в конце концов он дознается.
— Вы когда-нибудь слышали о профессоре Александре Джасперсе? — Вотапек покачал головой. — Он приехал во Флоренцию разыскивать манускрипт.
— Манускрипт был во Флоренции?
— Не оригинал. Немецкий перевод. О нем сообщалось.
— Немецкий?!
— Я полагала, вам это известно.
Не обращая внимания на колкость, он спросил:
— И что случилось с этим… Джасперсом?
Факты слились с интуицией. Сара заговорила:
— Прибыли двое, дабы ясно дать понять: они не желают, чтобы Джасперс близко подходил к манускрипту.
— Не понимаю, в чем тут загвоздка.
— Меня послали следить за Джасперсом, а я понятия не имела, кто эти двое.
Вотапек, казалось, смутился.
— Вы утверждаете, что эти двое…
— Явились из ниоткуда. Мы понятия не имеем, кто их послал.
Вотапек на миг задумался:
— Вы уверены, что это как-то связано с манускриптом?
— Безусловно. Еще через полтора дня человек по имени Бруно Ферик вышел на контакт с Джасперсом, и оба они пропали.
— И вы говорите, что понятия не имеете, кто были те двое.
Совершенно никакого. Опять пауза.
— Этот Ферик… почему он вас беспокоит?
— Бруно Ферик был лейтенантом в восточногерманской Штази, матерый и умелый убийца со связями в нескольких политических группировках Европы и Ближнего Востока. После краха Советов взялся за создание собственной службы.
— Вы уверены, что именно этот Ферик и вышел на контакт с Джасперсом?
— Я знаю этого человека. — Теперь уже паузу взяла Сара. — Как раз я и вытащила его из Восточной Германии в восемьдесят девятом году.
Вотапек опять стиснул зубы.
— Вопрос остается: почему все это должно волновать меня?
— Ясно, что кому-то очень хочется помешать мне сделать свое дело.
— Ваше дело, мисс Трент, так и остается неясным.
— Неужели, мистер Вотапек?
Мгновенное выражение удивления на его лице быстро сменилось ледяным взором.
— Вы думали, что этот кто-то — я?
— Этого и сейчас нельзя исключать.
— Помилуйте, мисс Трент! Вы намекаете, что кто-то среди…
— Я ни на что не намекаю. — Теперь она выдержала паузу ради эффекта. — Только может показаться, что кто-то — или какая-то группа — устанавливает свои собственные правила.
— Объясните.
Сара заговорила с нажимом, взвешивая каждое слово:
— Первая попытка. Возможно, кто-то чересчур нетерпелив. Возможно, кому-то хочется ускорить процесс. — Убедившись, что ее слова восприняты, добавила: — Или, возможно, такая идея была с самого начала. В частности, это мне и поручено выяснить.
— Один момент, — сказал Вотапек, взгляд которого был строг, выдержан. — Вы утверждаете, будто кто-то, и не кто-нибудь, а либо Йонас, либо Лоуренс…
— Имена назвали вы, не я.
— …пытается двигаться, опережая расписание? — Он покачал головой, мысль обретала отчетливость. — Такое невозможно, учитывая потребность в координации. Нелепо. Я знаю этих людей, мисс Трент.
— Дважды, мистер Вотапек. Дважды кто-то пытался меня остановить. В Нью-Йорке и во Флоренции. Значит, я, должно быть, перешла кому-то дорогу. То, что я тут, убеждает вас: не я одна обеспокоена. — Выждала. — Эйзенрейх желает убедиться, что все мы вписываемся в одну страницу. — Сара опять выдержала паузу. — Вот что мне надо подтвердить.
Все это время Вотапек сидел молча. Смотрел на плещущуюся внизу воду. Потом обернулся к ней:
— Я знаю этих людей, мисс Трент.
Сара видела, как он теряется, она поняла, что разговор свое дело сделал, семена посеяны, Вотапек наживку заглотнул.
— Надеюсь, что знаете. — Она встала. — После чего, как я понимаю, разговор исчерпан. Я, разумеется, непременно передам эту информацию.
Ответить он не удосужился. Чайка захлопала крыльями, взметнулась в воздух и скрылась за утесом.
— Вы, само собой, будете держать меня в курсе вашего… анализа.
Его требование застало Сару врасплох. Это было не что иное, как некая обеспокоенность, намек на подозрительность в отношении своих партнеров по игре.
— Не знаю, доведется ли нам снова встретиться. — Сара разгладила юбку и взяла сумку. — Эту встречу следует считать строго конфиденциальной. Никаких внешних подтверждений. — Она улыбнулась. — Так мне велено. Он сказал, что вы поймете.
— Конечно, конечно, — кивнул Вотапек и тоже поднялся. — Мой пилот доставит вас обратно. — Сара направилась к дорожке. — Мисс Трент, — окликнул ее Вотапек, она остановилась, обернулась. — Вы все-таки остаетесь своего рода загадкой.
Сара взглянула ему прямо в глаза:
— Как и должно быть, мистер Вотапек. Как и должно быть.
* * *
— Мы с другом собираемся несколько дней погостить в какой-нибудь семье, а потом дальше к югу и в Цугшпитце. Может, по горам полазаем. — В речи Ферика на немецком не было и следа обычного акцента, наоборот, она звучала мелодично, ничуть не уступая песенной музыкальности австрийского «хохдойч».
Пограничник продолжал изучать их паспорта.
— А в Англии вы находились…
— По делу. — Ферик продолжал тянуть шею над высокой стойкой, всем видом изображая безобидного, хоть и обеспокоенного путешественника.
— Ну да, — согласился страж, листая потрепанные паспортные книжечки, всего раз подняв голову, чтобы сравнить лица с фото, — а в Австрию вы возвращаетесь через…
— Неделю. Самое большее — десять дней.
Несколько секунд хорошо отработанного молчания, взрывная очередь — клац! клац! клац! — штампов, и двое отдыхающих отпущены с миром. Ксандр был во Франкфурте всего два раза и успел забыть, как внушителен вид этого замкнутого в самом себе города-глыбы. Пока они спускались по центральному эскалатору, он никак не мог оторвать глаза от сводчатого купола. Внизу по всей стене тянулись конторки проката машин, и в каждой сидел служащий или служащая в ослепительном одеянии: международные конкуренты наперебой привлекали внимание кричащим смешением немыслимо ярких цветов — желтого, синего и красного. Ферик двинулся к ничем не приметной стойке и взгромоздил на нее свой кейс.