Украденные ночи - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Клития так взволнована встречей с тобой, Сэйра, — вмешался Клинтон. — Но это и в самом деле выдающееся событие. Милая Клития, мы проделали долгий путь и прибыли домой только сегодня. Сэйра даже взглянуть ни на что не успела, так она спешила к тебе. Так что давай пообедаем, и я заберу ее домой. Ведь еще будет завтра. Тогда и покажешь ей свой сад. Вы еще наговоритесь до хрипоты. А сегодня мы должны лечь пораньше и хорошенько выспаться. В этом мы нуждаемся больше всего.
Мне захотелось возразить ему, и я заявила:
— Но я хочу посмотреть сад и поговорить с тобой, Клития.
Она быстро подошла ко мне. Но она не шагала и не бежала, а как будто скользила. Ее невероятная грация трогала меня до глубины души. Она схватила меня за руку и улыбнулась, глядя на меня снизу вверх.
— Прости меня, — произнесла она своим мягким и слегка хрипловатым голосом. — Клинтон прав. Радость встречи с тобой затмила мне рассудок и сделала меня эгоистичной. У нас есть завтра, и мы сможем говорить и говорить…
— Но я совсем не устала, — запротестовала я.
— Нет, устала, милая, — твердо произнес Клинтон. — Просто волнение не позволяет тебе это почувствовать. Сразу после обеда мы вернемся домой. Клития знает, что я прав.
Все это время Шеба напряженно прислушивалась к разговору. Она подняла малыша на руки.
— Моя тетя уйдет на Небеса? — спросил он.
В комнате повисла странная тишина, хотя, возможно, мне это почудилось. Я видела изумленное и немного испуганное лицо Клитии и устремленный на меня непроницаемый взгляд Шебы. Это не длилось и секунды, но я успела ощутить, как по спине у меня пополз холодок, как будто кто-то плеснул мне за шиворот ледяной воды.
— С чего ты это взял? — спросила Клития.
— Дедушка ушел, — грустно произнес малыш.
— Нет, молодой человек, — вмешался Клинтон. — Твоя тетя приехала сюда жить, вот это она и будет здесь делать.
Клития подошла к сыну и взъерошила ему волосы.
— Тебе давно пора спать, — ласково произнесла она.
— Я не хочу ложиться. Я хочу смотреть на тетю Сэйру.
— Ты будешь это делать завтра.
— Но я хочу сейчас.
— Сейчас, милый, ты отправишься с Шебой, и она тебя уложит. Я тоже к тебе загляну пожелать спокойной ночи.
— А ты мне споешь песенку?
— Спою.
— И почитаешь мне?
— Может быть.
Похоже, это заставило его смириться.
— Пожелай всем спокойной ночи, — попросила его Клития.
— Спокойной ночи, — послушно произнес он. — Я поговорю с тетей Сэйрой завтра. Она не уйдет на небо.
Мы спустились вниз. Слуги уже накрывали стол в столовой, которую, как и у нас, отделяли от гостиной раздвижные двери.
На улице было еще светло. Клинтон рассказывал мне, что из-за близости острова к экватору долгота дня в течение года меняется незначительно, не более чем на час. Я знала, что стемнеет около семи часов, то есть совсем скоро. Я обратила внимание на масляные лампы под потолком и на медные канделябры с зажженными свечами, призванными дополнять свет ламп. Точно такие же канделябры я видела в доме Клинтона.
Перед самым обедом к нам присоединился Сет Блэндфорд. Его национальность сомнений не вызвала бы ни у кого. У него были рыжеватые волосы, бледная кожа и светлые, едва заметные брови и ресницы. Если не считать этого, правильные черты лица делали его весьма привлекательным мужчиной. Среднего роста, рядом с Клинтоном он казался коротышкой.
— Ага, Клинтон наконец вернулся! — воскликнул он. — И ты привез с собой… Сэйру?
Он обернулся ко мне и стиснул мою руку в рукопожатии. Обручальное кольцо врезалось мне в пальцы, и я с трудом сдержалась, чтобы не поморщиться от боли.
— Приятно познакомиться, — заявил он. — Ты похожа на отца. Как жаль. И зачем он пустился в это путешествие? Лучше бы остался дома.
— Он настаивал, — вмешался Клинтон.
— А теперь его нет… зато Сэйра здесь.
— Я так рада, что она приехала! — произнесла Клития, все это время не сводившая с меня восхищенного взгляда.
— В таком случае давайте поднимем бокалы за наше знакомство, — провозгласил Сет.
Клития хлопнула в ладоши, и двое слуг бесшумно вбежали в комнату, неся подносы с бокалами, джином и содовой. Они также подали нам лаймы и сок каких-то тропических плодов.
Клития начала разливать напитки. Клинтон поднял свой бокал и провозгласил:
— За возвращение домой!
— Завещание нас немного удивило, — тихо произнес Сет Блэндфорд. — Мы думали…
— Старина Ральф всегда был непредсказуем, — согласился Клинтон. — Все считали его приверженцем традиций, а он постоянно поступал совершенно неожиданным образом.
— Скажи, Сэйра, — обратился ко мне Сет, — как ты себя чувствуешь в роли владелицы плантации?
— Мне страшновато, — призналась я, — особенно учитывая то, что я в этом совершенно не разбираюсь.
— Вот именно! — воскликнул Сет.
— Она его дочь, а Клитии он оставил ожерелье, — заявил Клинтон.
Клития прижала к груди дрожащие пальцы и опустила глаза.
— На время, — с горечью в голосе возразил Сет.
— Я надеюсь, что угощение вам понравится, — поспешила вмешаться Клития. — Мы очень любим карри. Это национальное блюдо, и такого карри, как у нас, не попробуешь больше нигде в мире.
Ей удалось сменить тему разговора и развеять неловкость. Она начала строить планы на завтра, когда я опять приеду к ней и поближе познакомлюсь с Ральфом, которого так взволновало мое появление в его жизни, а также осмотрю ее сад. Нам предстояло многое обсудить. Вот, например, одежда. У меня есть подходящая одежда?
— Клинтон рассказывал мне о здешнем климате, поэтому я в какой-то степени подготовлена.
— В чем Клинтон совершенно не разбирается, так это в женской одежде.
— Зато он умеет ее ценить, — вставил Сет.
— Сэйре потребуется помощь, и я готова ее предоставить. Я покажу ей, где продаются изумительные ткани. Из шести ярдов выйдет сари, к тому же его не надо шить.
— Моя милая Клития! — воскликнула я. — Ты можешь представить себе меня в сари? Боюсь, что для этого я слишком велика.
— Оно тебе очень пойдет, — заверила меня сестра.
Я покачала головой.
— Я буду чувствовать себя не в своей тарелке. Я не привыкла к такой изящной одежде. Нет, я лучше сохраню верность традиционным английским платьям.
— Я все равно покажу тебе, где купить прекрасный шелк.
— С радостью воспользуюсь твоей помощью.