Книги онлайн и без регистрации » Романы » Быть Лолитой - Элиссон Вуд

Быть Лолитой - Элиссон Вуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:
жить в Нью-Йорке, получать степень магистра и писать книгу, знаю, она была бы счастлива. Даже после стольких лет сложностей и неудач я та, кем отчаянно хотела стать. Та, кем, как мне казалось, может сделать меня учитель. Я не верю в судьбу, но верю, что определенные вещи происходят с нами целенаправленно. Моя цель – писать и обучать. Я делаю лишь крупицу общей работы, но все для того, чтобы быть уверенной, что то, что случилось со мной, не случится вновь.

Создать что-то прекрасное из чего-то настолько ужасного – вот моя заветная мечта. Вот моя настоящая любовь.

Примечания

1

Американская сеть магазинов дорогой брендовой одежды.

2

Один галлон равен 3,78 л.

3

«Предупреждение» с лат.

4

Punch Buggy (англ.) – автомобильная игра, по правилам которой участники ударяют друг друга по руке при виде автомобиля «Фольксваген Жук» со словами: «Ударь Жука!»

5

Тест, по результатам которого принимают в высшие учебные заведения в США.

6

Стихотворение Маргарет Этвуд «Siren Song».

7

«Оксфордский словарь английского языка», или O.E.D.

8

Американская размерная линейка, соответствует российскому 7 °C.

9

7 ¾ дюйма ≈ 19,6 см.

10

Бренд, выпускающий чайные и соковые напитки в США.

11

Шоколадные конфеты конической формы, похожей на слезу.

12

Пулитцеровская премия – одна из наиболее престижных в США наград в области литературы, журналистики, музыки и театра.

13

Speakeasy (досл. «говорить свободно») – во времена сухого закона в США так называли нелегальные заведения, где подавали крепкие алкогольные напитки.

14

Эммаус – благотворительная организация, помогающая бездомным.

15

≈ 50 кг.

16

AOL (America OnLine) – компьютерная программа для мгновенного обмена сообщениями.

17

Инженю – актерское амплуа, роль неопытной, наивной девушки.

18

«Избранные материалы: коллекция заметок, примечания, исправления и описания бабочек Владимира Набокова».

19

Посттравматическое стрессовое расстройство.

20

Перевод В.Я. Брюсова.

21

С англ. виновный.

22

Climax – англ. кульминация, климакс, оргазм.

23

Grimm (от англ. grim – жестокий).

24

Ramsdale (от англ. Rams – бараны).

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?