Строптивая наследница - Сабрина Джеффрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Не могу полагаться на твои предположения.
— С другой стороны, это может быть ловушкой. Вдруг он задумал отомстить?
— Ньюмарш? Сомневаюсь. Он никогда не отличался вспыльчивостью, никогда не стремился к насилию. Скорее всего, он чего-то хочет от меня. Думаю, это чистой воды шантаж, — проговорил Джайлс. — И я должен узнать, чего он хочет.
Несколько мгновений они молчали. Глядя на то, как его жена что-то горячо рассказывает мистеру Пинтеру, Джайлс почувствовал отчаяние. Он поклялся покончить с тайнами и был твердо намерен сдержать клятву.
Он не может рассказать ей это. Если из-за какого-то малейшего и нелепого стечения обстоятельств все произошло из-за ее книг, Минерва никогда не простит себе этого.
— Ты мог бы поехать в Кале с женой, — произнес, наконец, Рейвенсвуд.
Мог бы. Куда проще сказать Минерве, что их планы на свадебное путешествие изменились, чем объяснить, почему он покидает ее через пару дней после свадьбы.
— Возможно, я так и сделаю, — кивнул он. — Как только найду подходящее этому объяснение.
— Мастерс, я отлично понимаю, что сам настоятельно просил тебя никому не рассказывать о связи с нами, и я не хотел бы, чтобы ты начал раскрывать государственные тайны. Но я также знаю, что ты человек осторожный и не скажешь лишнего. В конце концов, она твоя жена. К тому же вся эта история с Ньюмаршем произошла еще до того, как ты начал работать с нами, — сказал Рейвенсвуд. — поэтому ты имеешь полное право поговорить об этом с ней. Если уверен, что ей можно доверять...
— Я ей ничего не скажу, — сказал Джайлс после минутного раздумья.
Скоро этой истории наступит конец. И я забуду о ней.
В таком случае ему не придется беспокоиться о том, Минерва сболтнет кому-то лишнее. Он хотел начать жизнь с ней с чистого листа. И мог бы это сделать. Для этого нужно будет скрыть всего лишь одно дело. Это совсем небольшой обман.
Но почему это дело кажется ему таким огромным?
Джайлс заскрежетал зубами. Господи, почему он вообще об этом тревожится? Любой мужчина сказал бы жене, чтобы не лезла не в свои дела, и забыл об этом.
Но он — не любой другой мужчина. А Минерва — уж точно не любая другая женщина.
— И еще одно, — вновь заговорил Рейвенсвуд.
Джайлс искоса посмотрел на него.
— Ты считаешь, что того, что ты мне уже сказал, мало для того, чтобы испортить мне день свадьбы?
— Нет, теперь я совсем о другом, — покачал головой виконт. — Я подумал, что ты захочешь кое-что узнать о той карте, на которую ты попросил меня взглянуть.
— A-а, о той, которая находится у Десмонда Пламтри, — кивнул Джайлс.
Он не нашел никаких записей, связанных с этой картой, а потом сделал ее копию и обратился к Рейвенсвуду за помощью.
— По словам одного из моих людей, он ее узнал, — сказал виконт. — Только он не может вспомнить, где видел ее. Он обещал подумать и дать мне ответ. Надеюсь, к тому времени, когда ты вернешься, мы сможем сообщить тебе что-то определенное.
— Хорошо.
Возможно, этого будет достаточно для того, чтобы жена его простила, если ей станет известно о его маленьком обмане.
Время близилось к вечеру, когда они, наконец, ушли со свадебного завтрака. Как только их карета покатилась в сторону Лондона, Минерва подняла глаза на своего новобрачного мужа. Ее мужа! Понадобится некоторое время, чтобы она привыкла к этому слову.
Особенно если он такой расстроенный, как сейчас.
— С тобой все в порядке? — спросила Минерва.
Джайлс вздрогнул, как будто она внезапно оторвала его от каких-то глубоких размышлений, а затем улыбнулся ей.
— Все отлично. — Взяв Минерву за руку, он медленно стянул с нее перчатку. — И мне будет еще лучше, когда мы окажемся дома. — Он поцеловал каждый ее пальчик. — Там я тебе смогу продемонстрировать, насколько мне хорошо.
— Ты мог бы продемонстрировать мне это прямо сейчас, — сказала Минерва, осмелевшая при виде огня в его глазах.
— Извини, дорогая, но я не хочу заниматься с тобой любовью в первый раз в карете. — Его взор лениво прошелся по ее фигуре. — Признаться, искушение велико, но я хочу, чтобы тебе было удобно.
— Сомневаюсь, что мне будет удобно так долго ждать, — ехидно проговорила Минерва. — Насколько мне известно, первый раз для каждой женщины бывает довольно мучительным.
— Так ты боишься?
— Чего? — Она усмехнулась. — Вообще-то нет. Если бы это было так уж неприятно, мои невестки не стремились бы так часто оказываться в постели моих братьев. — Джайлс рассмеялся, и она добавила: — К тому же я тебе доверяю. Я знаю, что ты постараешься сделать так, чтобы все прошло нормально.
Муж крепко сжал ее руку.
— Мы можем потолковать еще о чем-нибудь? Все эти обсуждения того, чего именно мы не будем делать до приезда домой, заставляют меня все больше об этом думать.
Опустив глаза, Минерва увидела, что панталоны обтягивают его чресла сильнее, чем прежде.
— Так, может, я помогу тебе? — улыбнулась она, потянувшись к нему.
Перехватив ее руку, Джайлс положил ее назад Минерве на колени.
— Нет, не сейчас, — сказал он.
Фыркнув, Минерва откинулась на сиденье.
— Хорошо... Надеюсь, ты не превратишься в такого же зануду, как Оливер, — заметила она.
— Не превращусь в кого? — переспросил он с какой-то странной иронией в голосе. — Не думаю, что тебе следует переживать об этом.
— Ну-у... не знаю. У тебя же так много высокопоставленных друзей.
— Например?
— Например, заместитель министра внутренних дел, — ответила Минерва. — Я и подумать не могла, что ты дружен с людьми, занимающими столь высокое положение.
Джайлса ее слова слегка смутили.
— Мы с Рейвенсвудом еще в школу вместе ходили, — сказал он.
— Стало быть... это не деловое знакомство?
Какое-то странное выражение промелькнуло на его лице.
— Мне никогда не приходилось в качестве барристера защищать его интересы, если ты об этом, — проговорил Мастерс.
— По-моему, ваш разговор на свадебном завтраке не был для тебя очень приятным,— сказала Минерва. — А ведь вы долго разговаривали.
— Могу сказать то же самое о тебе и Пинтере, — нахмурился Джайлс. — О чем вы беседовали? Мне казалось, ты никак не можешь наговориться с ним.
Минерва лукаво покосилась на него.
— Только не говори, что ты ревнуешь меня к мистеру Пинтеру.
— Нет, разумеется, — ответил Джайлс. — Ты бы никогда не увлеклась таким занудой. — Он бросил на нее задумчивый взгляд. — Или я ошибаюсь?