Любовники Камиллы - Виктория Янссен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это не важно. Только скажи, если я что-нибудь сделаю не так, ладно?
Быстро лизнув правую ладонь, она взяла член Максима и принялась двигать рукой так, как он делал это сам тогда, на конюшне, одновременно засовывая кончик себе в рот и всасывая его в себя.
— Более жестко! — попросил Максим через минуту, направляя рукой движения ее головы, и, когда она послушно втянула его член в себя почти до самой глотки, вдруг простонал: — Все! Больше не могу! О-о-о-о!
Едва не задохнувшись от хлынувшей в нее струи, Камилла выплюнула ее на пол и радостно засмеялась, радуясь своей власти над этим красавцем.
Максим поднял ее с колен и поцеловал в губы.
— В следующий раз, — пообещал он, — я преподам тебе урок чувственности, когда буду лизать твое влагалище.
Эти слова звучали у нее в ушах всю следующую неделю, но ее ожиданиям так и не было суждено сбыться. Сначала герцог отослал Максима ко двору, чтобы тот мог присягнуть на верность королю, а затем отправил его в прибрежный протекторат. Так все и должно было случиться, только несколькими месяцами позже. Камилла подозревала, что отец заметил, как ее тянет к Максиму. Так или иначе, больше она с Максимом не виделась. Только спустя три или четыре года он передал ей письмо через лорда Стажьера, в котором написал, что не прочь продолжить их забавы теперь, когда они стали взрослыми. Однако к этому времени Камилла уже была замужем и, будучи верной женой, совершила величайшую глупость, не ответив мужчине, с которым когда-то была в интимных отношениях.
Да, она была тогда полной дурой, но теперь настало время все исправить.
За время путешествия Анри успел отвыкнуть от неудобств и лишений. Поэтому после трех холодных ночей, проведенных в лесу на земле и утренних умываний из ближайших ручьев, он не мог дождаться, когда они остановятся в какой-нибудь, даже самой захудалой, гостинице — хотя бы только для того, чтобы встретиться с кем-нибудь из благонадежных людей герцогини и узнать последние новости из дворца.
На этот раз ночевать на конюшне Анри не придется: теперь ему велено представлять старшего брата Сильвии. И поэтому при любой возможности он называл ее маленьким братцем и даже дважды щелкнул Сильвию пальцем по лбу, когда ему казалось, что кто-то из прохожих обратил на них внимание. Каспар излишне шумно и весело исполнял роль их отца, а ставшая вдруг молчаливой герцогиня стала его скромной и покорной женой. Анри поработал даже с внешним видом лошадей и мула — подстриг гривы и хвосты, заляпал грязью и соком растений дорогие хомуты и снял со сбруи все украшения. Пусть люди думают, будто все это куплено по случаю. Однако опытный глаз сразу отметил бы качество кожи и великолепную выделку седел.
Несмотря на маскировку, почти полностью изменившую их внешность, Анри по-прежнему чувствовал себя неуютно на дорогах. Оставалось надеяться, что и Сильвию занимают такие же мысли, иначе она бы давно нашла тысячу способов отомстить юнцу за вольности, которые он допускал на правах «старшего брата». Успокаивало одно: у них появилось новое грозное оружие. Дело в том, что для усиления «образа» Каспар обзавелся внушительным топором, якобы для того, чтобы обрубать толстые ветки и очищать путь от упавших деревьев. Но беглецы понимали, что такое оружие не будет для них лишним, ведь если их сможет узнать верный посланец из дворца, то с таким же успехом узнают и люди герцога. Одна лишь герцогиня хранила невозмутимое спокойствие, что, впрочем, не удивляло Анри: он уже привык, что она редко проявляла признаки страха.
Крохотная деревенька, которую они повстречали на исходе дня, состояла из домика кузнеца с примыкающим навесом, где располагалась наковальня, еще нескольких покосившихся домишек и единственной придорожной таверны с тремя комнатами на втором этаже, предназначенными для постояльцев. В одной из них уже проживал мелкий торговец вразнос с помощником, огромной собакой и ручной обезьянкой. Такое небогатое семейство, которое представляли герцогиня и ее спутники, не могло позволить себе оплату двух комнат, поэтому они заняли вторую, а третья оставалась свободной.
Их комната была тесной, там, конечно, не было места для ежедневных занятий по умению владеть ножом, к которым уже привык Анри. Из-за тесноты парень смирился с тем, что ему придется ночевать на полу, слушая храп Сильвии и постоянное «вжик-вжик», издаваемое Каспаром, точащим свои ножи и кинжалы. К тому же Сильвия наверняка в отместку пребольно пнет его ногой, когда будет сменять на посту Каспара.
В тот момент, когда Анри и Сильвия втаскивали седла и сумки на второй этаж, появился новый постоялец. Это был человек лет пятидесяти, с подстриженными по последней моде волосами и в мягких глянцевых сапогах. Герцогиня замешкалась у дверей, разговаривая с Каспаром, потом взглянула на незнакомца и направилась к лестнице. Анри, выгнув шею и затаив дыхание, посмотрел вниз, однако ни герцогиня, ни неизвестный мужчина не подали виду, что узнали друг друга. То, что он задержал взгляд на длинных волосах герцогини, перехваченных коротким шарфиком, было вполне понятно: увидел красивую женщину и зафиксировал на ней свое внимание.
Сильвия подтолкнула Анри седлом в спину, понуждая идти дальше.
— Поторапливайся, чего замер, — грубовато проворчала она, подражая ломающемуся голосу подростка.
Анри понял подтекст ее замечания: чем быстрее они обоснуются на новом месте, тем скорее Каспар сможет отправиться вниз, чтобы найти место для дозора, откуда будет удобно внимательно следить за окрестностями.
Но прежде чем уйти, Каспар пошел на кухню распорядиться, чтобы им принесли наверх ужин.
Когда за ним закрылась дверь, герцогиня вздохнула:
— Каспар просто чудо, он намного лучше моего… бывшего мужа и очень заботливый. Хотела бы и я быть такой, если когда-нибудь узнаю счастье материнства.
Анри скрестил пальцы на удачу, ведь герцогиня уже могла забеременеть от него. Заметив его жест, она вопросительно подняла бровь, и Анри вздернул подбородок, как бы говоря: о своем ребенке я тоже буду заботиться.
Их пантомиму прервала Сильвия, войдя в комнату с охапкой чистого постельного белья в руках. Вместе с Анри она постелила постель, затем стащила с герцогини ботинки и, развязав шарфик, принялась расчесывать ее густые длинные волосы. Анри уселся на пол, наблюдая за женщинами и машинально крутя в пальцах пробойник для очистки лошадиных копыт. Все молчали, поскольку очень устали с дороги и были голодны.
Внезапно герцогиня отобрала у Сильвии гребень и сказала:
— Иди вниз. Надо помочь Каспару.
Анри хотел подняться, но герцогиня отрицательно мотнула головой:
— Нет, пойдет Сильвия.
— Но, мадам, кто же будет вас защищать? — тут же запротестовала служанка, презрительно зыркнув на Анри.
Герцогиня выпрямила спину.
— Если произойдет что-то, чего мы не ожидаем, дашь знак. А теперь ступай.
Недовольно поджав губы, Сильвия начала приводить в порядок свою одежду, а потом соорудила большой бутерброд с сыром и мясом. Тянет время, понял Анри. К такому же выводу пришла и герцогиня, потому что величественным жестом указала Сильвии на дверь. Служанка вышла вон, громко хлопнув дверью.