Теодосия и последний фараон - Робин Лафевер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Всадники дружно развернули своих лошадей и галопом поскакали в ту сторону, откуда мы недавно приехали.
Затем Хальфани вновь обратился ко мне:
– Как они могли узнать о нашем фараоне? – Голос у него был бархатным, похожим на урчание, только это было не кошачье мурлыканье, а, скорее, низкое рычание пантеры.
– Не знаю, – прошептала я. – Уж я-то им точно этого не говорила. Они мои заклятые враги.
Хальфани пристально посмотрел на меня и, помолчав немного, сказал:
– А враг моего врага – мой друг, да? Тебе повезло, юная мисс. Тебя желает видеть наш верховный жрец. Оставим дальнейший разговор до встречи с ним.
– Хочу, чтобы вы знали: я должна возвратиться домой до утра. Моя мать не знает, куда я отправилась.
Хальфани окинул меня каким-то отрешенным взглядом, и я поняла, что дело мое плохо.
– Я не вернусь домой к утру, так вас надо понимать? – упавшим голосом спросила я.
– Нет, юная мисс. Я не знаю, когда ты теперь возвратишься сюда.
Он махнул рукой, несколько уаджетинов со всех сторон окружили меня и мою лошадь.
– Моей матери все это очень не понравится, – предупредила я. – Вы не представляете, какой шум она может поднять.
Не обращая ни малейшего внимания на мои угрозы, Хальфани выдвинул в ответ свои:
– Если ты начнешь кричать или попробуешь сбежать, нам придется связать тебя и заставить замолчать. Мы предпочли бы не делать этого, но ты должна дать слово, что не будешь пытаться помешать нам.
Мне сразу вспомнился молчаливый помощник Ови Бубу с отрезанным языком.
– Даю вам слово, – сказала я.
Меня накрыло волной магической силы – Хальфани пытался проникнуть мне в мозг, чтобы проверить, правду я сказала или нет.
– Я же дала слово, – раздраженно заметила я.
– Ты не должна упрекать меня за желание проверить крепость твоего слова, юная мисс, – пожал плечами Хальфани. – А теперь пойдем. С тобой поедет Хашим. Он будет управлять твоей лошадью.
– А еще знайте, что меня будет искать майор Гриндл, – сказала я не столько для того, чтобы предупредить уаджетинов, сколько ради того, чтобы немного подбодрить себя.
Хашим обменялся многозначительным взглядом с Хальфани и спросил:
– Тот человек, который был с тобой в храме?
– Да.
Хальфани покачал головой, и меня охватило недоброе предчувствие.
– Нет, юная мисс, твой майор не придет за тобой. После того как по храму прошлись оживленные нами криосфинксы, там не осталось ничего живого.
Мы ехали сквозь ночь. Во рту я чувствовала горький привкус поражения, я устала телом и душой и гадала, увижу ли еще когда-нибудь маму или Гаджи. Или Исиду.
Когда я уже была готова свалиться с лошади на землю от усталости, уаджетины свернули с дороги и направили лошадей к развалинам римского храма, едва различимым в бледном свете уходящей с небосклона Луны. Хальфани помог мне слезть с лошади, отвел внутрь, к стене, и сказал:
– Жди здесь.
Я легла на пол и тут же провалилась в сон.
Мне показалось, что прошло всего лишь несколько секунд, и вот уже послышались голоса, твердящие, чтобы я просыпалась. Я зевнула, потянулась, поморщилась, почувствовав, как саднят стертые о седло ноги. Затем заметила, что кто-то, оказывается, подложил что-то мягкое мне под голову и накрыл одеялом. Тронутая такой заботой, я тряхнула головой, чтобы окончательно прогнать сон, и села.
– Доброе утро.
Я вздрогнула, услышав низкий голос майора Гриндла. День начинался с сюрприза.
– Вы не умерли! – радостно воскликнула я.
– Нет, – сухо отозвался он. – Не умер.
Я быстро осмотрелась по сторонам, проверяя, виден ли майор кому-нибудь еще, кроме меня.
– Вы пришли, чтобы спасти меня? – шепнула я.
– Боюсь, что нет, – еще более сухим тоном ответил майор и шевельнул руками, показывая, что они связаны у него за спиной. – Хотя намеревался спасти. Но этих людей оказалось чертовски сложно застать врасплох.
– О… – Мое сердце упало, мои мечты о том, что я вот-вот окажусь на свободе, разбились вдребезги. – Мне очень жаль, что вы попали к ним в плен, но все равно я очень-очень рада видеть вас.
– Я тоже, – сказал майор. Он сурово посмотрел в ту сторону, где был разбит походный лагерь уаджетинов, и спросил: – Они вам ничего плохого не сделали?
– Нет, пожалуй, если не считать того, что я натерла ноги седлом.
Майор Гриндл разочарованно покачал головой, словно надеялся получить повод сцепиться с уаджетинами. Но с другой стороны, то, что они меня похитили, – разве это не повод?
Я наклонилась ближе к майору и тихо спросила:
– А как вам удалось пережить атаку криосфинксов?
Он вскинул голову, глаза его загорелись странным огнем:
– Вы видели это, да?
– Видела! Более того, могу сказать, что для оживления статуй они использовали обряд Размыкания уст, сэр. А что произошло, когда ожившие сфинксы ворвались во двор храма?
– Они напоминали двух чудовищных кошек, очищающих амбар от мышей, – восторженно покачал головой майор. – За пару минут расправились почти со всеми Змеями Хаоса, уцелели только трое из них, да и тех сильно покалечило.
– Никаких следов Гаджи не встретили, сэр?
– Значит, это был не он, – вздохнул Гриндл. – Я так и подумал, когда увидел тот капюшон. Внимание, мисс Трокмортон! Наши приятели идут. – И тихо добавил: – Не показывайте им, что я знаю арабский.
Прежде чем я успела глазом моргнуть, подошел Хашим. Он дал мне и майору по черствой лепешке – это был наш завтрак. А еще через пять минут нас уже снова сажали в седла продолжать путь.
Майора предварительно связали и заткнули ему рот кляпом, но это его, похоже, ни капельки не заботило. Он, как всегда, выглядел спокойным и уверенным в себе, общий вид, пожалуй, слегка портила лишь отросшая у него на щеках щетина.
Мы продолжили свой путь на юг. Солнце пекло нещадно, но уаджетины переносили жару совершенно невозмутимо, как и положено обитателям пустыни. А вот я чувствовала себя увядшим листиком салата – еще немного, и пожелтею. Куда, интересно, они нас везут? И не сварюсь ли я заживо раньше, чем мы доберемся до цели? У меня из головы не шли мысли о маме. Она, наверное, с ума сходит от волнения. Она уже написала папе о том, что я пропала, или еще нет? А Вигмер знает? А Гаджи? Что с ним? Думаю все-таки, что слуги Хаоса ничего плохого с ним не сделают, ведь он очень ценная для них добыча.
К вечеру второго дня пути уаджетины повернули на запад, и мы углубились в каменистую пустыню. Вскоре я потеряла всякое представление о том, в каком направлении мы движемся. Песок и скалы, скалы и песок. Все они для меня выглядели одинаково. Я попыталась было убедить себя в том, что все это нужно принимать как увлекательное приключение, но ничего из этого не получилось. Я себе не поверила.