Дыхание снега и пепла - Диана Гэблдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И слава богу, — ответил он по привычке.
— Господь благослови твое маленькое пресвитерианское сердечко, — сказала она терпеливо, качая головой. — Ты не игрок, Роджер, да?
— О, а ты, надо полагать, он и есть. — Он сказал это шутливо, но где-то в глубине души ощутил себя уязвленным ее ремаркой.
Бри едва улыбнулась в ответ, подняв уголок широкого рта так, будто оставила при себе большую часть какой-то опасной затеи. Он ощутил легкую тревогу. Да, она была игроком, хотя пока что… Роджер бросил невольный взгляд на обугленное пятно в середине стола.
— Это была случайность, — защищаясь, заметила она.
— О, ох. По крайней мере, брови отросли.
— Хм. Я почти сделала это. Еще одна партия…
— Ты так говорила и в прошлый раз. — Он знал, что ступает на опасную территорию, но остановиться уже не мог.
Она медленно, глубоко вздохнула и поглядела на него, сузив глаза, как будто целилась перед тем, как стрелять из тяжелой артиллерии. Однако затем как будто передумала, ее черты разгладились, и она протянула руку к предмету, который он держал.
— Что это ты смастерил?
— Да так, безделушку для Джема. — Роджер позволил ей забрать игрушку, ощутив прилив заслуженной гордости. — Все колесики вертятся.
— Мне, папа? — Джейми катался по полу вместе с Адсо, который был терпим к маленьким детям. Услышав свое имя, мальчик тут же оставил кота — который, не тратя понапрасну время, сиганул в окно — и подбежал к родителям, чтобы посмотреть на новую игрушку.
— О, погляди-ка! — Брианна прокатила маленькую машинку по ладони и приподняла ее, позволив всем четырем колесам свободно крутиться. Джем жадно схватил ее и потянул за колеса.
— Осторожней, осторожней! Ты их оторвешь. Вот, смотри. — Склонившись, Роджер взял машинку и прокатил ее по камням очага. — Видишь? Врум-врум!
— Брум, — отозвался Джемми. — Дай, папа, дай!
Роджер, улыбаясь, отдал игрушку сыну.
— Брум! Брум-брум! — Мальчик увлеченно катал машинку, затем, отпустив ее, стал, приоткрыв рот, наблюдать, как она, доехав сама по себе до края очага, врезалась в него и перевернулась. Пища от восторга, он бросился за новой игрушкой.
Все еще улыбаясь, Роджер поднял глаза на Брианну, глядящую за Джемом, на лице у нее застыло странное выражение. Она ощутила взгляд мужа и посмотрела на него.
— Врум? — спросила она тихо, и он почувствовал толчок где-то внутри, будто кто-то ударил его в живот.
— Папа, что это, что это? — Джемми снова схватил машинку и подбежал к нему, хватаясь за рубашку.
— Это… это… — начал он растерянно. На деле это была грубая копия «моррис майнора», но даже слово «машина», не говоря уж об «автомобиле», здесь не имело никакого смысла. До изобретения двигателя внутреннего сгорания с его ностальгическим урчанием оставалась еще по меньшей мере сотня лет.
— Думаю, это врум, милый, — сказала Брианна, и в ее голосе звучало сочувствие. Роджер ощутил теплый груз ее руки у себя на затылке.
— Э… Да, так и есть, — сказал он и прочистил сжавшееся горло. — Это врум.
— Брум, — счастливо повторил Джемми и встал на колени, чтобы снова прокатить машинку по камням очага. — Брум-брум.
Пар. Источником энергии будет пар или ветер. Ветряная мельница будет работать как помпа, чтобы закачивать воду в систему, но если мне нужна горячая вода, все равно получится пар, — почему бы его не использовать?
Проблема в герметичности: дерево горит и протекает, глина не выдержит давления. Мне нужен металл, других вариантов нет. Интересно, что сделает миссис Баг, если я использую ее котел для стирки? Ну, вообще-то я знаю, что она сделает, и взрыв пара с этим не сравнится. Нужно придумать что-то другое.
Глава 19
Сенокос
Майор Макдональд вернулся в последний день сенокоса. Я как раз шла вдоль дома с огромной корзиной хлеба, совершая опасные маневры, когда увидела его возле дорожки привязывающим лошадь к дереву. Он приподнял шляпу, отвесил мне поклон и прошел во двор, с любопытством наблюдая за нашими приготовлениями.
Вместо столов мы расставили под каштанами козлы, на которые уложили доски. Женщины бегали вперед и назад, как муравьи, между домом и двором, расставляя еду. Солнце уже садилось, значит, скоро вернутся мужчины для праздничного ужина — грязные, голодные, уставшие, но довольные, что работа завершена.
Я поприветствовала майора кивком и с облегчением приняла его предложение донести корзину с хлебом до столов.
— Значит, сенокос? — спросил он в ответ на мои объяснения. На его обветренном лице заиграла ностальгическая улыбка. — Я помню сенокос из тех времен, когда был еще ребенком. Но это было в Шотландии, да? Нам редко так везло с погодой, как здесь.
Он устремил взгляд в высокий голубой купол августовского неба. Это действительно была идеальная погода для сенокоса — стояла сухая жара.
— Да, погода замечательная, — сказала я, глубоко вдыхая. Повсюду витал запах свежескошенной травы, да и само сено лежало сверкающими стогами под каждым навесом, цеплялось к одежде, по земле бежали тропинки из разбросанной соломы. Теперь дух сенокоса смешался с ароматами от жареного мяса, которое всю ночь мариновалось, свежего хлеба и нотками хмельного сидра миссис Баг. Марсали и Бри переносили кувшины из кладовки у родника, где он охлаждался вместе с пахтой и пивом.
— Вижу, я выбрал отличное время для визита, — заметил майор, с одобрением наблюдая за нашими стараниями.
— Да, если пришли поесть, — ответила я, веселясь. — А если пришли поговорить с Джейми, то, думаю, вам придется подождать до завтра.
Он озадаченно посмотрел на меня, но не успел задать ни одного вопроса. Я заметила на тропинке нового гостя. Майор повернулся, следуя за направлением моего взгляда, и слегка нахмурился.
— Какого черта… Это тот парень с клеймом на лице, — сказал он с явным неодобрением в голосе. — Я видел его в Куперсвиле, но он заметил меня первым и быстро скрылся. Позвольте-ка мне его прогнать, мэм. — Он поставил корзину с хлебом и уже потянулся к ножнам, когда я схватила его за руку.
— Вы это не сделаете, майор, — сказала я резко. — Мистер Хиггинс — наш друг.
Он непонимающе посмотрел на меня и опустил руку.
— Как вам угодно, миссис Фрэзер, конечно, — прохладно проговорил он, снова подняв корзину, и удалился к столам.
На секунду раздраженно закатив глаза, я отправилась встречать новоприбывшего. Очевидно, что Бобби Хиггинс мог присоединиться к майору на пути к Риджу, однако было так же очевидно, почему он предпочел этого не делать. Я отметила, что Бобби стал лучше управляться с мулами: на одном он сидел верхом, а другого, нагруженного многообещающими коробками и свертками,