Опасное влечение - Алисса Джонсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он предложил ей свою руку, очевидно, чтобы проводить ее туда, но она покачала головой:
— Лучше, если мы придем не вместе. Нас обоих не было в гостиной некоторое время. Люди будут шептаться.
Когда Кейт ушла, она подумала о том, скоро ли придет время, Когда их уже не будут беспокоить сплетни. В конце концов, он ухаживает за ней… не так ли? Он разыскивал ее, преподносил подарки — ну хорошо, подарок — и украдкой целовал, когда никто не видел. Что же это, если не ухаживания? Нетрадиционные, безусловно, но, тем не менее, ухаживания.
Странно, что она раньше не видела все это в таком свете. Две недели назад она бы посчитала еще более странным то, что будет радоваться, осознав, что внезапно за ней стал ухаживать мистер Эндрю Хантер. И опять же, две недели назад она не знала, что его зовут Эндрю.
«Эндрю», — произнесла она про себя и покачала головой. Это имя ему действительно шло меньше, чем Хантер. Однако если женщина, возможно, заинтересована в том, чтобы однажды стать миссис Хантер, ей надо привыкнуть к этому имени…
Она слегка задела ковер парадного зала и решила, что женщине, которая только что упала на пол в комнате, полной гостей, нужно больше внимания уделять тому, что она делает. Последнее, что ей было нужно, — выставить себя на посмешище еще раз.
Сунув руку в карман, она почувствовала холодную и успокаивающую тяжесть своих новых часов. Она резко выдохнула, расправила плечи и направилась в гостиную, ощущая кончиками пальцев размеренное тиканье часов.
Хантер перевернул страницу книги, которая была ему совершенно неинтересна и которую он не собирался читать. Он даже не собирался идти в библиотеку. После того как Кейт ушла из музыкальной комнаты, он направился в свою спальню, думая выпить в ожидании подходящего для возвращения в гостиную момента. Он уже прошел полпути, когда услышал, как позади него тихо открылась дверь и кто-то легким шагом последовал за ним по коридору. Ему не нужно было оборачиваться, чтобы убедиться, что это мисс Уиллори. Девушка наблюдала за ним весь вечер с коварным блеском в глазах.
Очевидно, она наблюдала за ним и строила коварные планы с момента своего приезда, но блеск в глазах прежде не был таким явным, как в последние несколько часов. Он также заметил в ее взгляде напряжение и предвкушение. И преждевременно разгорающееся пламя победы.
Он намеревался погасить это пламя до конца вечера. С этой целью он и направился не в свою комнату, а в библиотеку. Он толкнул дверь, взял первую попавшуюся книгу, сел в удобное кресло рядом с камином и стал ждать начала представления.
Ожидание не затянулось.
Мисс Уиллори вошла в библиотеку и закрыла за собой дверь. Она сделала несколько шагов и, притворившись, что вздрогнула от неожиданности, покраснела:
— О, мистер Хантер, я вас сразу не заметила.
— Разве?
— Нет, я думала, вы уже пошли к себе.
— А я думал, что вы все еще в гостиной.
«Ложь за ложь», — мелькнула у него мысль.
Мисс Уиллори изящно пожала плечами и прошла вглубь комнаты.
— Разговор быстро меня утомил. Столько беспокойства по поводу какой-то скамьи и неуклюжей… В конце концов я решила, что будет приятнее почитать что-нибудь легкое. Кажется, вы того же мнения.
Он проигнорировал ее последнее замечание и рассеянно махнул рукой на полки книг позади нее:
— Уверен, вы найдете что-нибудь для себя.
Несколько секунд она делала вид, что внимательно рассматривает книги на полках, а он делал вид, что читает.
При других обстоятельствах он бы нашел ее преследования забавными. Меньше чем год назад она еще смотрела на него, как миссис Кинси миссис Любек на веранде, — осуждающе поджав губы. Как разительно изменилось отношение к нему этой женщины вследствие перемены фортуны. Через несколько недель после того, как ее отец потерял огромные деньги в результате неудачного предприятия, мисс Уиллори стала краснеть и смущенно улыбаться в его присутствии.
Хантер не мог винить ее за это, несмотря на ее прежнее пренебрежительное отношение к нему. Он понимал, что ею движет отчаяние и искреннее стремление подыскать безопасное место в мире для себя и для тех, за кого она считала себя ответственной. Он мог бы даже посочувствовать мисс Уиллори, которая пыталась спасти семью от полного разорения. Мог бы, если бы не подозревал мисс Уиллори в причастности к истории со сломанной скамьей.
— Что вы читаете, мистер Хантер?
Мисс Уиллори прекратила свои поиски чего-нибудь легкого для чтения, подошла к нему и стала перед ним.
Он не потрудился даже взглянуть на нее:
— Слишком рано, мисс Уиллори.
— Прошу прощения?
Он мотнул головой в направлении часов на каминной полке:
— Вы рано начали. Ваши подруги не придут сюда по крайней мере еще несколько минут. Учитывая ваше тщеславие, я думаю, вы просили их не слишком затягивать, но им нужно какое-то время, чтобы потихоньку ускользнуть из гостиной и найти нас. Мы можем быть и в бильярдной.
— Я понятия не имею, что вы имеете в виду.
— Разве? — Он пожал плечами и перевернул страницу. — Тогда поступайте как знаете. Я далек от того, чтобы отговаривать прелестную женщину от затеи забраться ко мне на колени, вместо того чтобы выбирать книгу.
— Забраться к вам…
— Безусловно, вы предпочтете играть роль жертвы, но пока я сижу в этом кресле, ваши возможности ограничены. Если вы только не собираетесь стащить меня на пол. — Он обдумал этот вариант. — Я также далек от того, чтобы отговаривать вас от этой идеи.
— Я… Вы…
— Думаю, ваш отец привлечет меня к ответственности в любом случае. Но вот для чего существуют дуэльные пистолеты. — Уголки его губ опустились, правда лишь на мгновение. — Жаль, как человек мне он нравился.
— Дуэльные пистолеты? — визгливо переспросила она.
— Если только он не предпочитает сабли, — задумчиво произнес Хантер, наконец удостоив ее взгляда.
Она нервно сглотнула, взглянула на часы, потом на закрытую дверь.
— Передумали, мисс Уиллори? А может быть, вы считаете, что закрытой двери будет достаточно, чтобы «погубить» вашу репутацию? Или что это вас хотя бы скомпрометирует? — Он посмотрел на нее долгим, холодным и тяжелым взглядом. Когда он снова заговорил, его голос был тихим, но таким же холодным: — Возможно, вы ошибочно считали, что я джентльмен.
Женщина могла без труда заставить джентльмена обманным путем жениться на ней. Ей следовало только закрыть нужную дверь или спланировать поцелуй в нужное время, и внезапно джентльмен оказывался связанным по рукам и ногам, ограниченным в своих действиях или даже побежденным своим чувством долга. Это как принести свою веревку на виселицу, полагал Хантер.
Намного сложнее было повесить мужчину без этой веревки.