Земля мертвецов - Роберт Райан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь.
– А вы не дознались, кто это с ним так?
– Кто или что, сержант. Нет. Скажите, какого вы о нем мнения? О де Гриффоне. Между нами, как мужчина мужчине.
– По мне, он неплохой парень, сэр. Повышение мне дал, не пожалился. И, когда вернемся, пожалуй, продвигать будет.
«Если, – машинально поправил про себя Ватсон. – Если вернешься, а не когда».
– И понятие у него есть, вот как: не станет требовать того, чего сам бы не сделал. Не то что некоторые, с вашего позволения.
– Ничего-ничего. Вы о ком-то из офицеров?
– Да не то чтобы…
– О лейтенанте Меткалфе?
Платт уперся взглядом в носки сапог.
– Не мне судить, сэр.
– Еще одно, Платт. Вы можете составить список: кто из ваших людей на какой фабрике работал?
– Так чего ж нет?
Ватсон вставил ногу в стремя и, получив услужливый толчок от сержанта, подтянулся в седло. Лорд Локи переступил на месте и мотнул головой, но не возражал. Ватсон склонился с седла.
– Извините, еще одно… сколько городских фабрик принадлежит де Гриффонам?
– А ровно три. Мы их прозвали «Три Бэ». Блэкстоунская, бэнкстоунская и бриджстоунская.
– Понятно. Запишите пока тех, кто работал на этих трех. И прошу вас, не надо об этом распространяться.
– Да я и так почти всех знаю, не беспокойтесь. Ли – невелик городок. – Сержант поправил стремя. – Не желаете ли глоточек бренди, сэр, согреть нутро?
Он похлопал себя по карману.
– Нет, спасибо, Платт.
– Ну и вот, вот так. Живо доскачете, сэр. – Он хлопнул Лорда Локи по крупу, и Ватсон только успел пригнуться в дверях, как копыта уже стучали по булыжнику двора. На скаку доктор дивился, как его угораздило сесть на незнакомую лошадь. И еще – задавать совсем неподходящие вопросы.
Когда Ватсон отправился за конем, де Гриффон уже чувствовал себя достаточно хорошо, чтобы сидеть на кровати и даже сделать несколько шагов. Его еще донимали приступы головокружения, и ноги не выдерживали веса тела. Капитан попросил мисс Пиппери поддержать его, пока он пройдет по палатке. И заметил, что слишком крепко цепляется за ее руку.
– Своеобразный человек ваш майор Ватсон, – заметил он, переставляя ноги.
– Это так, – согласилась мисс Пиппери. – Прекрасный человек.
– Только стоит ли ему вот так носиться вскачь? В смысле, теперь вот Лорд Локи. В его-то возрасте? Он уже немолод.
– Наверное, привычки длиной в жизнь так сразу не изменишь.
– О чем вы говорите?
Мисс Пиппери пересказала услышанное от миссис Грегсон.
– То есть он тот самый Ватсон? О, господи, никогда бы… – Капитан потряс головой и улыбнулся про себя. – Что ж, он оказывает человеку честь, расследуя его дело. Если бы еще сам великий сыщик был здесь! Тогда все бы сразу решилось, а?
– Нет, это вряд ли, сэр. Мисс Грегсон сказала, они… – девушка понизила голос до шепота, – в размолвке.
– Да что вы? Какая жалость! Однако это ужасно волнует. Так, вот мы и дошли. – Добравшись до выхода из палатки, капитан выглянул наружу. – Похоже, опять этот чертов дождь. Простите за выражение. Нам скоро возвращаться на позиции. Вода там стоит так высоко, что в ней и живешь, и спишь. Ну что, попробуем вернуться в постель? А, Сэсил, вот ты где!
Наклонившись, де Гриффон взъерошил шерсть на загривке песика. Тот радостно тявкнул и взволнованно запыхтел.
– Почему вы назвали его Сэсил?
– В честь Сэсила Родса. Это такой великий исследователь. Все вокруг обегает, ничего не упустит, а, Сэсил?
Песик ответил лаем.
– Мисс Пиппери, вы не раздобудете мне перо и бумагу? Моя рота скоро должна отбыть на вторую линию. Пока меня нет, надо напомнить лейтенанту Меткалфу о некоторых делах.
– Вы пролежите еще несколько дней.
– Глупости! Я чувствую, что скоро снова смогу танцевать. Хоть мне и жаль так скоро расставаться с вами, красавицами.
Мисс Пиппери зарумянилась.
– Извините. Не хотел вас смущать. Я уже говорил недавно, что это просто… ах, миссис Грегсон, здравствуйте!
Миссис Грегсон улыбнулась на ходу – улыбка мелькнула и погасла, как вспышка молнии.
– Сестра Спенс, благодаря рекомендации майора Ватсона, позволила мне остаться на несколько дней при условии, что я ограничу медицинскую деятельность раздачей чая.
– Уже кое-что, – нерешительно заметила мисс Пиппери.
– Причем только рядовым. Не офицерам!
– Какая жалость, – протянул капитан, снова укладываясь на кровать. – А мисс Пиппери можно заварить мне чашечку?
– Думаю, это правило относится только ко мне. Мисс Пиппери в вашем распоряжении.
Де Гриффон подмигнул девушке.
– Я слышал, миссис Грегсон, что вы из Манчестера?
– Из Чешира, – поправила она, – но, когда я была девочкой, мой отец долго работал в Манчестере.
– А вы, мисс Пиппери? Имя у вас, как мне кажется, староанглийское.
Она кивнула, польщенная тем, что кто-то обратил на это внимание.
– Так и есть. Отец вбивал это нам в головы.
– Что же свело вас? – спросил капитан. – Ну же, сестры Спенс сейчас здесь нет.
– Мотоциклы, – робко призналась мисс Пиппери, подозревая, что капитан не сочтет это подходящим для леди занятием. – Мой брат, видите ли, был заядлым мотоциклистом, и миссис Грегсон тоже. Оба гоняли целыми днями, поднимались на горы. Я поначалу только смотрела.
– Родители мисс Пиппери скажут вам, что я испортила девушку кожей, бензином и смазкой.
– Звучит заманчиво. Я люблю мотоциклы.
– Правда? – обрадовалась мисс Пиппери.
– Да. Дома у меня «Санбим». Отличная машина. Может, мы еще покатаемся втроем. Когда-нибудь.
Мисс Пиппери просияла при этой мысли.
– Так насчет бумаги, – напомнил ей капитан. – Если не трудно.
– О, совсем не трудно. Я принесу.
Едва она вышла, миссис Грегсон обратилась к капитану:
– Пожалуйста, перестаньте.
– Что перестать?
– Заводить ее. Может, мисс Пиппери и сумеет заменить свечу зажигания, но жизни она еще не знает. На десять лет моложе меня.
Капитан вздернул брови:
– Господи, уж не думаете ли вы…