Интриганка - Сидни Шелдон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"Джоб Пендлтон, скончался 25 января 1794 года в возрасте 47 лет.
«Под этим камнем я покоюсь вечным сладким сном. Иисус Христос благословил ложе мое».
«Джейн, жена Томаса Пендлтона, скончалась 25 февраля 1802 года в возрасте 47 лет…»
Здесь незримо витали духи иных веков, давно прошедшей эры…
"Капитан Уильям Хэтч. Утонул в проливе Лонг-Айленд в октябре 1866 года в возрасте 30 лет.
С честью вынес множество штормов и переплыл просторы моря житейского".
Кейт долго бродила по кладбищу, наслаждаясь тишиной и покоем. Наконец она возвратилась, и кучер тронул лошадей.
– А зимой здесь холодно? – спросила она.
– Очень. Залив промерзает чуть не насквозь, и тогда с материка можно добраться на санях. Правда, теперь у нас паром.
Наконец они добрались до стоящего почти у самой воды двухэтажного дома с белоснежной крышей, окруженного зарослями дельфиниума, мака и шиповника. Ставни на окнах были выкрашены в зеленый цвет, у входа стояли резные скамейки и большие керамические вазы с цветущей геранью. Все вместе походило на картинку из книги волшебных сказок.
– Чей это дом?
– Семьи Дрибенов. Старая миссис Дрибен умерла несколько месяцев назад.
– Кто-нибудь здесь живет?
– Вроде бы никто.
– Не знаете, дом продается? Проводник подозрительно оглядел Кейт:
– Даже если и продается, скорее всего его купит кто-нибудь из местных. Здешние жители не очень-то любят чужаков.
Как раз именно этого и не стоило говорить Кейт. Уже через час она беседовала с агентом по продаже недвижимости.
– Хочу узнать насчет дома Дрибенов. Можно его купить? Агент задумчиво поджал губы:
– И да и нет.
– Что это означает?
– Конечно, дом продается, но несколько человек уже выразили желание его купить.
«И без сомнения, все они давно здесь живут», – подумала Кейт, но вслух спросила только:
– Они уже предлагали заплатить?
– Пока нет, но…
– Тогда я хочу приобрести его.
– Но это дорогой дом, – снисходительно объяснил агент – Назовите цену.
– Пятьдесят тысяч долларов.
– Поедем, взглянем на него поближе.
Внутри дом оказался еще красивее, чем представлялось Кейт. Одна из стен большого просторного холла была стеклянная и выходила на море, по одну сторону располагалась большая зала, по другую – гостиная с потемневшими от времени панелями грушевого дерева и гигантским камином. Там были и библиотека, и огромная кухня с железной плитой и большим сосновым столом, а рядом – буфетная и бельевая. Кроме того, внизу было шесть комнат для прислуги и ванная, а наверху хозяйская спальня и шесть комнат поменьше. Кейт не ожидала, что дом окажется таким просторным.
«Но когда у нас с Дэвидом будут дети, – решила она, места всем хватит».
Границы участка доходили до самой воды, где был выстроен небольшой причал. Кейт кивнула адвокату:
– Я покупаю дом.
Она решила назвать новое владение «Сидар Хилл» – «Кедровый Холм».
* * *
Кейт не могла дождаться момента, когда очутится в Клипдрифте и расскажет обо всем Дэвиду – ведь дом в Дарк Харбор был знаком, символом того, что они наконец поженятся. Кейт была уверена, что Дэвиду дом тоже понравится.
Жарким летним днем Кейт и Брэд добрались до Клипдрифта, и девушка тут же поспешила в кабинет Дэвида. Он сидел за столом, погруженный в работу, и при виде его сердце Кейт бешено заколотилось. До сих пор она и не представляла, как тоскует по Дэвиду.
Дэвид поднял голову и вскочил:
– Кейт! Как хорошо, что ты приехала! И, не успела она слова сказать, объявил:
– Сейчас ты первая узнаешь потрясающую новость. Я женюсь.
Все началось с мелочи. Полтора месяца назад, в особенно суматошный день, Дэвиду передали, что Тим О'Нил, приятель одного из самых влиятельных клиентов «Крюгер-Брент» в Америке, приехал в Клипдрифт и просит Блэкуэлла принять его, и если представится возможность, пригласить на ужин. Дэвид был слишком занят, чтобы тратить время на туристов, но не желал обидеть партнера.
Конечно, Кейт не отказалась бы принять гостя, но они с Брэдом Роджерсом отправились в Америку. Выхода не было, и Дэвид, вздохнув, позвонил в отель, где остановился О'Нил, и пригласил его поужинать вместе.
– Со мной приехала дочь, – объяснил тот. – Если не возражаете, я возьму ее с собой.
Дэвиду совершенно не улыбалось провести вечер в компании с ребенком, но что поделаешь?
– Конечно, не возражаю, – вежливо ответил он. «Придется постараться уйти как можно раньше». Они встретились в обеденном зале «Гранд-отеля». Когда пришел Дэвид, О'Нил с дочерью уже сидели за столом. Сам О'Нил оказался красивым седоволосым американцем ирландского происхождения, лет сорока трех, а его дочь, Джозефина… Дэвид никогда в жизни не встречал женщины прекраснее, с такой великолепной фигурой, густыми светлыми волосами и огромными синими глазами. У него перехватило дыхание.
– Простите…, я…, простите, что опоздал. Неотложные дела, – пролепетал он.
Джозефину, очевидно, позабавило его смущение.
– Это, должно быть, так интересно – заниматься бизнесом, – с невинным видом заметила она. – Отец говорил, вы очень важная персона, мистер Блэкуэлл.
– Не совсем…, и, прошу, зовите меня Дэвид.
– Хорошее имя, – кивнула она, – и так подходит для сильного мужественного человека.
Задолго до окончания ужина Дэвид уверился, что кроме хорошенького личика Джозефина О'Нил обладала незаурядным умом, чувством юмора, и с ней было легко и просто говорить на любые темы. Он чувствовал, что и девушка искренне заинтересовалась новым знакомым: таких вопросов ему никто раньше не задавал. Когда настала пора прощаться, Дэвид уже почти влюбился в нее.
– Где вы живете? – спросил он Тима.
– В Сан-Франциско.
– Когда думаете возвращаться? – осведомился, как бы между прочим, Дэвид.
– На следующей неделе.
– Если в Клипдрифте так много интересного, как вы обещали, – улыбнулась Джозефина, – попробую уговорить отца остаться еще ненадолго.
– Постараюсь, чтобы вам не пришлось скучать, – заверил Дэвид. – Не хотели бы вы посмотреть, как добывают алмазы?
– С удовольствием! – оживилась девушка. – Большое спасибо!
Раньше Дэвид сам показывал гостям алмазные копи, но уже давно доверил эту обязанность подчиненным. Теперь же он с удивлением услыхал собственный голос.
– Сможете поехать завтра утром? На завтра у него была куча важных дел, но почему-то все казались теперь мелкими и незначительными.