Пират - Конни Мейсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Положим, мы видали балы и получше, – откликнулся Джеральд, сделав вид, что борется с желанием зевнуть.
– Вы еще не знакомы с моей приятельницей? – спросил Гай, глядя при этом на Блисс.
– Да нет, не имели такого удовольствия, – Джеральд расплылся в приторной улыбке.
– Это мисс Кармен Дельгадо, моя гостья с Кубы. Она приехала в Новый Орлеан со своей тетушкой. —. Гай обернулся к девушке и официально произнес: – Мисс Дельгадо, позвольте представить вам мисс Блисс Гренвиль и ее жениха, Джеральда Фолка.
Последовал взаимный обмен ничего не значащими любезностями, после чего Гай сказал:
– А теперь мы просим прощения. Я обещал проводить мисс Дельгадо в сад; ей хочется подышать свежим воздухом.
Блисс проводила Гая и его спутницу долгим недобрым взглядом.
– Ну, и что же было трудного? – спросил ее Джеральд...– Не понимаю, почему ты так недолюбливаешь виконта. Очень милый человек и, по-моему, симпатизирует тебе.
– Я хочу домой, – коротко ответила Блисс.
– Но ведь мы только что пришли!
– Мне нездоровится.
Джеральд не смог сдержать злобную усмешку и презрительно покосился на живот Блисс.
– Этот ублюдок снова не дает тебе покоя? Лучше бы он этого не говорил. Кровь бросилась в голову Блисс, черные точки поплыли перед глазами, и она процедила сквозь стиснутые зубы:
– Никогда не смей называть моего ребенка ублюдком!
С этими словами она круто развернулась на каблуках и бросилась прочь из бального зала.– через раздвижные двери, в сад. Фолк остался один, слыша, как за его спиной начинают шептаться любопытные, и сделал вид, будто ничего особенного не произошло. Во всяком случае, за Блисс он не пошел.
Разгоряченная, разъяренная, Блисс остановилась возле садовой скамейки в конце аллеи и решила присесть на нее, чтобы отдышаться и успокоиться. Если бы только не эта нежданная беременность, разве стала бы она принимать участие в подобном фарсе? Да ни за что на свете!
Блисс не замечала, что по щекам ее текут слезы. «Зачем, зачем этот человек приехал сюда, в Новый Орлеан? – в сотый раз спрашивала она себя. – Он что, задался целью сжить меня со света?»
– Что здесь происходит?
Блисс вздрогнула, услышав знакомый голос Хантера.
– Ничего. А где мисс Дельгадо?
– Я думаю в зале, среди своих обожателей.
– А мне показалось, что вы с нею... Ну, одним словом, я думала, что она твоя...
– Ты ошиблась. Что тебе сделал Фолк?
– Ничего он мне не сделал.
– Тогда – что сказал?
Хантер присел на скамью рядом с Блисс, взял ее за подбородок и, повернув лицом к себе, осторожно стер слезы со щек.
– Да что ты пристал ко мне?! – взорвалась вдруг Блисс. – Что тебе от меня надо?
– Что надо? Правду. Почему ты выходишь за Фолка? Ты же его терпеть не можешь. Очевидно, это не всем заметно, но я-то тебя, слава богу, знаю лучше, чем кто-нибудь. Вот и сейчас: ты же плакала, а счастливые невесты ведут себя совсем по-другому.
Блисс сделала попытку отвернуться, но Хантер не позволил ей сделать это.
– Хантер, прошу тебя, отпусти!
– Тебе так трудно назвать меня по имени?
– Да, господи, да!
– А ты знаешь, как я был потрясен, когда вернулся с острова Санибель и не нашел тебя?
– Ты... Ты был потрясен? – Блисс не могла поверить собственным ушам.
– Мне казалось, нас с тобой так много связывает...
– Но когда я попросила тебя отвезти меня в Мобиль, ты вместо ответа взял да и уплыл куда-то! Точно сбежал. Я так и не поняла тогда ни твоих мыслей, ни твоих намерений. Ну, а потом явился Гаспарилла – и для нас с тобой все кончилось.
– Все кончилось? Ну уж нет!
Единственный глаз Хантера тускло сверкнул серебром, словно магнитом притягивая к себе Блисс. Однажды заглянув в него, она уже не могла оторваться. На лице Хантера было написано желание – напряженное, болезненное. Блисс закрыла глаза и не успела даже подумать о том, что сейчас Хантер поцелует ее, как он уже припал губами к ее губам.
Поцелуй Хантера не был нежным – напротив, в нем чувствовалась сила и страсть, нетерпение и призыв. Руки его легли на плечи Блисс, скользнули вниз, стягивая с плеч платье, и груди ее выпорхнули из декольте на свободу. Хантер немедленно оторвался от губ Блисс и припал к ее соскам, лаская их языком. Блисс застонала – то ли протестующе, то ли от прилива страсти – и сделала слабую попытку оттолкнуть Хантера.
– Не-ет! – протяжно выдохнула она. – Ты не можешь, не должен... Кто-нибудь увидит нас... А ведь я почти замужем!
– Да, ты права, здесь не место для этого, – неожиданно легко согласился Хантер и резко встал со скамьи.
Он спокойно помог Блисс подняться и невозмутимо привел в порядок ее платье. Блисс была настолько ошеломлена всем этим, что почти не сопротивлялась, когда он повел ее к дальней калитке, только спросила беспомощно:
– Куда ты ведешь меня? Постой!
Однако Хантер не обращал на ее протесты ни малейшего внимания.
– Что бы там ни произошло между тобой и Фол-ком, это его, очевидно, не слишком тронуло, – заметил он. – Во всяком случае, он даже не сделал попытки найти тебя и помириться. А сама сделать первый шаг ты, насколько я понимаю, не собираешься.
– Мириться? Первой? Ни за что! По правде говоря, я устала все время улыбаться, притворяться...
– Притворяться?
– М-м... Не обращай внимания. Считай, что я этого не говорила.
– Я отвезу тебя домой в своем экипаже. Не возвращаться же тебе на бал в таком состоянии.
Выбора у Блисс фактически не было, и она послушно позволила Хантеру усадить ее в свою карету.
– Где ты живешь? – спросил он, усаживаясь на сиденье рядом с нею.
Блисс назвала ему свой адрес на Сент-Питер-стрит, и Хантер тут же повторил его кучеру. Ехать было совсем недалеко, буквально пару кварталов; такое расстояние Блисс могла бы с легкостью пройти и пешком. Минута – и экипаж остановился возле ее дома. Хантер выскочил первым и протянул Блисс руку.
– Только не нужно провожать меня до двери, – сказала Блисс, видя, что он не торопится возвращаться в свою карету.
Губы ее пересохли от одной мысли о том, что они могут остаться наедине.
– Хочешь от меня поскорей отделаться? – усмехнулся Хантер. – Что же, хорошо. Не буду тебя компрометировать.
О господи! Блисс и не надеялась, что ей так легко удастся от него избавиться. Или он что-то задумал?
– Спокойной ночи, Хантер, – сказала Блисс.
– Гай, – поправил он. – Меня зовут Гай.