Капкан на наследника - Микки Спиллейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я поднял с пола письма и посмотрел на дату выпуска газет. Все вчерашние. Это означало, что они подкараулили его вечером, когда он возвращался с работы. Скорее всего, прождали здесь всю ночь в надежде на то, что я появлюсь с минуты на минуту, и, не дождавшись, решили оставить мне сюрприз.
И тут меня словно током ударило. Я снова изрыгнул проклятие и помчался в ванную, выбросил мокрые полотенца, затолкал веревки в сливной бачок, поставил стул перед письменным столом, туда, где он и должен был находиться, короче, навел порядок. В очередной раз пробегая мимо Ли, я увидел, что тот следит за мной полными страха глазами.
— Одевайся и приготовься сыграть роль, — бросил я ему на ходу.
У меня едва хватило времени скинуть плащ, убрать пушку в шкаф, и как только я набрал номер Лейланда Хантера, раздался стук в дверь. Я по телефону попросил секретаршу подождать и пошел открывать. В коридоре маячили все те же двое копов, Тобано и его напарник, но на этот раз оба наставили свои пушки прямо мне в грудь.
— Не стойте тут, — сказал я. — Входите. Я говорю по телефону.
Я развернулся и сделал шаг внутрь, но Тобано остановил меня:
— Спокойно, дружище. Без резких движений.
Все было сделано согласно правилам, напарник даже проверил телефонный звонок. Он сказал секретарше Хантера, что я перезвоню позже, и повесил трубку. Перед тем как они успели начать обыск, на пороге спальни, почесываясь и потягиваясь, появился Ли в штанах от пижамы: он неплохо изобразил парня, которого только что вытащили из постели. Он даже сумел заставить себя зевнуть.
— Какого черта тут происходит, Дог?
— Сам не знаю. — Я оглянулся на копов. — Не хотите объяснить?
— Не против, если мы сперва тут осмотримся?
— Валяйте.
— Заправьте мою кровать, раз уж попретесь ко мне в спальню, — попросил их Ли.
Тобано стерег нас, пока напарник рыскал по квартире. Наконец он закончил проверку и вышел из моей комнаты, отрицательно качая головой:
— Все чисто.
Пушки исчезли в недрах их плащей.
— Ну и? — вопросительно приподнял я брови.
— Нам сообщили, что у вас тут тело, — кивнул старший.
Ли выдавил улыбку:
— Моя горничная тоже однажды перепугалась и позвонила в полицию, когда нашла меня спящим на полу.
— Это была не женщина, — сказал ему коп.
— Аноним?
— Да все они анонимы, — отмахнулся коп. — Та комната ваша?
— Угу.
— Постель застелена.
— Я очень аккуратный.
— Провели здесь всю ночь?
— Это что, арест?
— Нет.
— Тогда опустим этот вопрос. Вы даже не зачитали мне мои права.
— Я же сказал, что это не задержание. И нам тоже не нравятся такие игры. И если вам известен шутник, который развлекается подобным образом, скажите ему, чтобы бросил это дело, а то как бы боком не вышло.
— Не волнуйтесь.
Высокий коп расплылся в милой улыбке:
— А я и не волнуюсь. Просто думаю, была ли это шутка.
— Почему же?
— Потому что мы не привыкли так часто встречаться с одними и теми же людьми. Не кажется вам все это немного странным?
— Теперь, когда вы сказали об этом, да, действительно кажется.
— Какие могут быть, по-вашему, объяснения?
Я пожал плечами, взял сигарету и прикурил.
— Черт его знает. Ну, рассказал некоторым из своих друзей о том, что случилось на днях. Может, кто-то решил поразвлечься?
— Если они будут продолжать в том же духе, это им дорого обойдется.
Тобано не видел выражения моего лица, когда я прошел мимо него, распахнул входную дверь и придержал ее открытой для них.
— Можете поставить на кон свою задницу, что так оно и будет, — сказал я.
Ли был больше не в состоянии играть свою роль, и стоило этим двоим убраться, как он застонал и, словно подкошенный, рухнул на кушетку. Там он и лежал, прикрывая глаза от яркого утреннего солнца, светившего в окно. Его руки тряслись, а уголок рта дергался в нервном тике. Лицо сделалось бледным, словно обсыпанным мукой.
Я пошел на кухню, вскипятил чайник и принес ему чашку кофе.
— Выпей, лучше станет.
Ли принял сидячее положение, взял дрожащими пальцами чашку и одним махом вылил в себя содержимое. Я забрал у него бокал и прикурил сигарету.
— Хочешь поговорить?
— Дог... в какое дерьмо ты вляпался? — скосил он на меня взгляд, не поворачивая головы.
— Извини, малыш.
— Они... пытались прикончить меня.
— Знаю.
— Но я ведь даже...
— Просто опиши их.
Он кивнул, облизал сухие губы и потер синяк на виске.
— Парней было двое. Ростом примерно с тебя, но из-за пушек они показались мне в два раза больше. Черт подери, Дог...
— Дальше, Ли, дальше.
— Дальше, ага, как же! Да ты хоть представляешь себе, каково это: знать, что через пару минут утонешь в собственной ванне? Ты...
— Прекрасно знаю.
Ли прикрыл глаза и обхватил голову руками.
— Обоим за сорок, один в черном костюме, другой в спортивной куртке и слаксах. Белые рубашки... темные галстуки.
— Какие-нибудь особые приметы?
Ли подумал минутку и сказал:
— Абсолютно никаких... ничего примечательного, если не считать ужасающе тяжелого взгляда. — Ли снова поглядел на меня, в глазах все еще плескался страх. — Послушай, Дог, эти ребята не шутят! Они сидели тут всю ночь, молчали, хоть бы слово проронили, а потом один вдруг поднялся и шарахнул меня по голове. Очнулся я уже в ванне, связанный по рукам и ногам, когда воду пустили.
— Должны же они были хоть что-то сказать.
— Да, в самом начале. Им был нужен ты, а я и понятия не имел, где ты шляешься. Ты же не говорил мне, что не придешь ночевать.
— А как насчет их речи? Может, какой-нибудь особый выговор?
— Имеешь в виду... ну, диалект?
— Точно.
— Говорили они... ну, как это сказать, правильно, что ли, — нахмурился Ли. — Может, даже слишком правильно.
— То есть?
— Похоже на то... как если бы они учили язык. Один из них... казалось, он сначала обдумывает фразу, а потом произносит ее. А у второго был такой смешной акцент... помнишь того пилота, которого все звали Большой Бенни?
— Да.
— Вот, точно как у него.