Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующая ночь была облачной, в воздухе пахло дождем. Гариони Бельгарат без труда обнаруживали военные лагеря, разбитые на их пути, аподслушанные обрывки разговоров объяснили им, что это солдаты королевской армииПельдана, которые ожидают битвы с сильным противником. К утру Гарион и его дедвернулись к остальным вместе с бесшумно летевшей над ними Польгарой.
– Звук есть звук, – упрямо твердил БельдинуДарник.
Они ехали рядом.
– Но если его никто не слышит, как мы можем называтьэто звуком? – возражал Бельдин.
Бельгарат принял обычный облик.
– Опять ты про шум в лесу, Бельдин? – сотвращением спросил он.
Горбун пожал плечами.
– Надо же когда-то решить этот вопрос.
– Неужели ты не можешь придумать что-нибудь новое? Этупроблему мы обсуждали тысячу лет. Разве ты не устал от нее?
– В чем дело? – спросила Польгара, приближаясь кним по высокой траве в лучах рассвета.
– Бельдин и Дарник обсуждают очень старый философскийвопрос, – фыркнул Бельгарат. – Если в пустынном месте раздался звук,но поблизости никого нет, чтобы его услышать, можно назвать его звуком?
– Конечно, – спокойно ответила Польгара.
– Как ты пришла к такому выводу? – осведомилсяБельдин.
– Потому что такого понятия, как пустое место, несуществует, дядя. Кто-нибудь всегда есть поблизости – дикие звери, мыши,насекомые, – и все они могут слышать.
– А если нет? Если, допустим, лес совершенно опустел?
– К чему тратить время, рассуждая о невозможном?
Горбун бросил на нее разочарованный взгляд.
– Это не все, – добавила Сенедра. – Тыговорил о лесе, значит, там есть деревья. А ты знаешь, что деревья тоже умеютслушать?
Бельдин сердито уставился на нее.
– Почему вы все против меня?
– Потому что ты не прав, дядя, – улыбнуласьПольгара.
– Я не прав? – возмутился Бельдин.
– Такое иногда случается с каждым. Почему бы нам непозавтракать?
Пока они ели, поднялось солнце, и Бельгарат посмотрел вверх,щурясь от утренних лучей.
– С полуночи мы больше не видели солдат, – сказалон, – а те, которых мы встречали раньше, были из пельданской армии. О нихможно не беспокоиться, поэтому сегодня утром мы смело можем ехатьдальше. – Старик взглянул на Шелка.
– Далеко до границы Даршивы?
– Вообще-то не очень, но мы выбрали неподходящее время.Весной ночи становятся короче, и мы теряем время, обходя солдатскиелагеря. – Он нахмурился. – На границе у нас могут возникнутьпроблемы. Нам придется пересечь реку Маган, а если все отсюда бегут, лодкунайти будет трудновато.
– А Маган действительно так широка, как говорят? –спросил Сади.
– Это величайшая река мира.Она тянется на тысячи лиг, истоя на одном ее берегу, невозможно увидеть противоположный.
Дарник поднялся на ноги.
– Хочу проверить лошадей, прежде чем двигатьсядальше, – сказал он. – Мы ведь ехали в темноте, а это всегда немногоопасно. Нам вовсе не нужно, чтобы одна из лошадей охромела.
Эрионд и Тоф также встали, и все трое направились туда, гдебыли привязаны лошади.
– Я полечу впереди, – сказал Бельдин. – Дажеесли здесь только пельданские солдаты, все равно лучше обойтись безнеожиданностей. – Превратившись в ястреба, он взмыл в безоблачное утреннеенебо и полетел на запад.
Гарион лежал на животе, опираясь на локти.
– Должно быть, ты устал, – сказала Сенедра, садясьрядом с ним и нежно прикоснувшись к его лицу.
– Волки не устают по-настоящему, – ответилон. – Я чувствую, что мог бы бежать еще целую неделю, если понадобится.
– Ну, этого не понадобится, так что не беспокойся.
– Да, дорогая.
Сади поднялся, держа в руках красный короб,
– Пока мы отдыхаем, я, пожалуй, поищу что-нибудь, чтобыпокормить Зит, – сказал он, слегка нахмурившись. – Знаешь,Лизелль, – обратился он к Бархотке, – пожалуй, ты была права там, вЗамаде. Она действительно прибавила несколько унций.
– Посади ее на диету, – предложила блондинка.
– Не уверен, стоит ли это делать. – Евнухулыбнулся. – Трудно объяснить змее, почему ты моришь ее голодом, а я нехочу, чтобы она на меня сердилась.
Они поехали дальше – Тоф жестами указывал направление.
– Он говорит, что мы, возможно, найдем деревню к югу отбольшого города на реке, – объяснил им Дарник.
– Ферра, – подсказал Шелк.
– Очевидно. Я уже некоторое время не заглядывал вкарту. Как бы то ни было, Тоф утверждает, что на этом берегу есть несколькодеревень, где мы сможем нанять лодку, чтобы перебраться в Даршиву.
– Следовательно, эти деревни не покинуты, –добавил Шелк.
Дарник пожал плечами.
– Это мы узнаем, только когда доберемся туда. Утро былотеплым – они ехали под безоблачным небом по холмистым пастбищам Пельдана.
– Думаешь, Польгара будет возражать, если мы с тобойнемного поскачем галопом? – спросил Эрионд у Гариона, подъехав кнему. – Может, вон туда? – Он указал на большой холм к югу.
– Вполне возможно, что она будет возражать, –ответил Гарион, – если мы не найдем убедительную причину.
– Давай скажем, что моя лошадь и Кретьен хотятпобегать?
– Ты ведь давно ее знаешь, Эрионд. Неужели ты думаешь,что она станет слушать такие доводы?
– Скорей всего, не станет, – вздохнул Эрионд.
Гарион посмотрел на вершину холма.
– Впрочем, нам нужно взглянуть на север, – задумчивопромолвил он. – Беспорядки ожидаются именно там, а этот холм – отличныйнаблюдательный пункт, верно?
– Верно, Бельгарион.
– Нам даже не придется ей лгать.
– Я и не думал этого делать.
– Разумеется! И я тоже.
У обоих в глазах мелькнули лукавые огоньки.