Двенадцатое заклятие - Дэвид Лисс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Никто и не просит вас жениться на мне», — с горечью подумала Люси, но тем не менее она не могла не подумать о таком предложении, как если бы оно было сделано на самом деле, без помощи магии и ее собственной воли. Мистер Моррисон был джентльменом, у него водились деньги, и он пользовался определенным влиянием. Он был обаятельным и умным и имел красивую внешность. Может, стоит позабыть о давней антипатии и продолжить разговор в этом направлении?
— Но прежде чем отправиться в путь, — прервал он ее мысли, — я должен поискать потерянные страницы здесь, поблизости. Это опасно, но у вас есть кое-какие навыки, и, если будете делать то, что я скажу, я могу рискнуть и взять вас с собой.
«Лучше, чем ничего. Нужно ведь с чего-то начинать».
— Куда мы направимся?
Он поморщился:
— Это отвратительное место, Люси. Полное демонов и привидений. Мы отправимся в поместье, где каждый камень пропитан злом и развратом. Это развалившийся дом развратного барона, больше напоминающего дьявола, чем человека. Место, о котором я говорю, называется Ньюстедское аббатство.
Мистер Моррисон сказал, что они отправятся ночью, так как в отсутствие хозяина слуги наверняка не остаются на ночь в Ньюстеде. Ночью было больше шансов найти книгу и остаться незамеченными. Люси знала, что ей придется взять с собой все амулеты для защиты от призраков и других темных сил, какие она сможет изготовить. Как ей было уже известно, в Ньюстеде обитало несколько привидений. Вся округа говорила о призраке умершей собаки Байрона, которую, как сказал мистер Моррисон, звали Боцман. Но говорили также, что стоит бояться и земных существ, которые там водились. Байрон содержал в поместье зверинец с дикими животными — медведем, волком и черепахой, пожалуй не столь опасной. Люси решила подготовиться ко всему этому и другим неведомым опасностям.
Однако, если опасностей можно избежать, почему надо тайно вторгаться в поместье?
— А нельзя попросить хозяина Ньюстеда дать или продать вам то, что вы ищете? — спросила Люси.
— Хозяин Ньюстеда, как вы его называете, не будет вести себя как джентльмен. Если он узнает, что мы охотимся за этими страницами, заломит баснословную цену.
— Почему не заплатить ему? У вашего ордена должны быть средства.
— Это так, — сказал мистер Моррисон. — Если бы мы могли рассчитывать на то, что он будет вести себя разумно, мы бы купили страницы, но этот человек полоумный, капризный и опасный. Это дьявол, который будет выступать против своей страны, получая удовольствие от самого протеста. Мы не можем рисковать, не можем позволить ему узнать, что мы знаем о страницах и хотим их заполучить.
С ней Байрон был джентльменом — добрым, великодушным и открытым, но Люси, увидев и другую его сторону, тоже не стала бы полагаться на его порядочность. Тем не менее ее рассердило, что мистер Моррисон был такого низкого мнения о Байроне. Какое право он имел судить другого человека? Он преступник, он и ему подобные встали на сторону ревенантов и владельцев фабрик. Люси подумала, что могла бы убедить Байрона отдать ей страницы. Он жил по собственным законам, и для нее это было опасно, но, возможно, с помощью правильного заклятия Люси могла бы получить от него все, что ей угодно.
Однако толку от таких рассуждений было мало, Байрон все равно был в Лондоне. Если страницы здесь, в Ноттингемшире, лучше завладеть ими с помощью мистера Моррисона. Ей было неприятно, что это приключение она должна разделить именно с ним. Гораздо приятнее было бы тайно проникнуть в поместье мистера Моррисона вместе с Байроном в качестве сообщника. Байрон нанес ей оскорбление, это правда, но он не считал свое предложение оскорбительным, его расположение к ней казалось искренним, а не результатом действия магии или заклинания. Но пора прекращать строить воздушные замки. Никаких приключений с Байроном не будет, Люси самой придется решать, что делать, чтобы защитить племянницу. Она потом разберется, кто прав — Мэри Крофорд или мистер Моррисон.
Байрон без колебаний попросил бы Люси ускользнуть из дому под покровом ночи, но для намного более чинного мистера Моррисона такая просьба давалась с трудом. Его беспокоила непристойность предложения. Не давало покоя то, что он уговорил ее сбежать из дома четыре года назад. В конце концов, после долгих уверений в чистоте своих намерений, он решился.
— Вы можете положиться на мою честь, — сказал он. — Не думайте, что я не различаю любовь и распутство.
Люси рассеянно поблагодарила его и задумалась над тем, какое из ее платьев лучше всего могло бы подойти для ночного визита в готический замок.
* * *
За ужином Люси подсыпала в еду смесь трав, способствующую крепкому сну. Кроме этого, под каждую подушку она положила небольшие узелки, содержащие лаванду и волосы человека, который спал на этой подушке, смоченные каплей вина. Домочадцы могли проснуться, если бы их что-то разбудило, но не услышали бы, как она спускается по лестнице и открывает входную дверь. Когда часы пробили час ночи, Люси, как они и условились с мистером Моррисоном, вышла из дому. Он поджидал ее на улице. Никакого экипажа не было, лишь лошадь. Мистер Моррисон помог Люси взобраться, и без лишних разговоров они поскакали медленно и ровно в ночь.
Ехали по большей части молча, но Люси чувствовала прикосновение его тела, и ей было неловко. Он не прижимался к ней, ничего пошлого. Более того, он отодвигался и старательно избегая касания, но только потому, что страстно этого желал. Люси все еще ненавидела его, бесспорно, но также она испытывала жалость к мистеру Моррисону. Он был склонен к меланхолии. Она видела, как он искренне переживал смерть жены. Заклятие, которое Люси на него наложила, только усилит его тоску.
Наконец они свернули с основной дороги и проехали еще пару миль, пока впереди, в свете почти полной луны, не показались башни Ньюстедского аббатства. Мистер Моррисон не замедлял хода, но она чувствовала, как по мере приближения к их цели он становится все более напряженным.
— Вы раньше бывали в аббатстве? — спросила она.
— Один раз, — холодно отрезал он.
Люси поняла, что между ним и Байроном был какой-то конфликт, о котором мистер Моррисон предпочел умолчать.
Они проследовали по дороге, ведущей вдоль большого озера, и обогнули южное крыло, чтобы подъехать к западному фасаду замка. Люси вспомнила, что говорил мистер Блейк о привидениях, и, хотя она предприняла кое-какие меры предосторожности, ее охватил страх. Несмотря на тревогу, она не могла не наслаждаться ночью: светила яркая луна и вокруг стояла умиротворяющая тишина. Лошадь шла рысью, пока они не оказались прямо перед входом, где дорога расширялась. Они спешились, и мистер Моррисон привязал лошадь. Из переметной сумки он достал фонарь и трутницу. Зажег свет.
Люси вскрикнула от удивления, когда мистер Моррисон поднял фонарь. На ступенях главного входа распростерлась фигура в белом. Люси подумала, что перед ней привидение. Сердце бешено заколотилось в груди, но тут она узнала густые каштановые волосы и тонкий стан. Она облегченно вздохнула и ринулась вперед, не обращая внимания на мистера Моррисона, который пытался ее остановить. Люси потеряла страх. Она склонилась над Софи Хаят и увидела, что с глухой девушкой все в порядке, — она просто спала.