Кедровая бухта - Дебби Макомбер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Оливия объяснила, и они шутили на эту тему несколько минут. Когда они замолчали, Оливия заметила, как напряжен Джек. Он оставил ее у перил и прошел на другую сторону парома. Джек выпил уже три чашки кофе и дергался всю дорогу от полуострова Китсап до бухты Элиот.
Оливия узнала Эрика, как только увидела. Такой высокий, как отец, с атлетическим строением тела и, несмотря на выбор одежды, очень похож на Джека.
– Привет, Эрик, – сказала Оливия, протягивая руку.
– Это Оливия Локхарт, – представил ее Джек.
Отец и сын не обнялись и даже не обменялись рукопожатиями. Стэн всегда был импульсивным, поэтому такая сдержанность поразила Оливию.
– Как прошла поездка на пароме? – спросил Эрик, когда они начали прогуливаться вдоль побережья.
– Отлично, – с энтузиазмом отозвался Джек, будто они только что сошли с трапа круизного судна, а не просто плыли по заливу Пьюджет-Саунд в течение часа.
– Есть хотите? – спросил Эрик.
– Умираем от голода.
Оливия взглянула на сына и отца, удивленная неловкостью, которая все еще витала в воздухе. Эрик сказал им, что выбрал ресторан и заказал столик заранее.
– Надеюсь, вы любите крабов, – сказал он, прокладывая себе путь.
– Я люблю, – заверила его Оливия. Эрик повернулся к отцу.
– Я присоединяюсь, – пробормотал Джек. Очевидно, Эрик не был знаком со вкусами отца. И это тоже было странно. Ресторан, на котором остановил свой выбор Эрик, специализировался на свежеприготовленных крабах. Каждому клиенту предоставляли деревянный молоточек. К тому времени, как они закончили разделывать горячих крабов и опускать кусочки в расплавленное масло, разговор протекал с легкостью, и периодически в него вплетался смех.
Все, что касалось еды, было просто великолепно. А после ужина Эрик проводил их обратно на пристань. И он вновь казался таким официальным, и разговор, который так свободно тек во время ужина, неожиданно стал каким-то неловким. Руки Джека продолжали лежать в карманах пальто.
– Я хорошо провел время, – произнес Эрик. Было ли это воображение Оливии, или он действительно был удивлен этим открытием?
– Я тоже, – ответил Джек.
Эрик ничего не говорил в течение минуты, а потом спросил:
– Не хочешь встретиться еще разок?
– С удовольствием, – серьезно проговорил Джек.
– Я тоже.
Эрик обаятельно улыбнулся Оливии:
– Было очень приятно с вами познакомиться.
– Да, мне тоже, Эрик. Пришло время подняться на борт.
– Я буду на связи, – сказал Джек, ведя Оливию к терминалу и киоску с билетами для посетителей, которые были без машин.
Эрик помахал рукой и неторопливой походкой отправился назад.
Джек приобрел билеты и, когда они попали на пристань, сказал:
– Все прошло неплохо, верно?
– Даже очень хорошо.
Оливия могла почувствовать его облегчение, и эта реакция и его отношение к сыну казались ей слегка странными. Все еще размышляя на эту тему, она последовала за Джеком по ступеням к главному доку. Джек быстро шел впереди Оливии и, подойдя к перилам, остановился. Он подставил лицо ветру и смотрел на береговую линию Сиэтла.
– Вот он! – крикнул Джек.
Он положил пальцы в рот и пронзительно свистнул. Эрик оглянулся, увидел их и махнул еще раз.
– Твой сын – настоящий мужчина, – пробормотала Оливия.
– За это надо поблагодарить его мать.
– Ты не был частью его жизни, пока Эрик был ребенком? – Это объяснило бы неловкость в общении между ними.
– Я был рядом, но… Я был не слишком хорошим отцом.
Оливия понимала, о чем говорит Джек. За годы обучения на юридическом факультете и из-за всего остального, чем она занималась, пока ее дети были маленькими, Оливия и сама страдала из-за подобных сожалений. Она хотела быть хорошей матерью, очень хотела, но в сутках так мало часов, чтобы все успеть.
– Я горжусь, что я – его отец.
Вероятно, это лучший комплимент, который отец может высказать своему сыну, но, к сожалению, Эрика не было рядом, чтобы он мог услышать эти слова.
– Ты часто видишь его? – спросила Оливия, пытаясь разобраться в их отношениях.
– Мы пытаемся встречаться чаще, – признался Джек. – Однако есть много вопросов, которые нам необходимо уладить.
Оливия улыбнулась. Ей импонировало его отвращение к тому, что он называл пустой болтовней. Джек не раз говорил ей, что предпочитает говорить прямо.
– Но вы оба стремитесь к этому, – тихо проговорила Оливия.
– Да, мы оба, – кивнул Джек. А затем, будто стараясь сменить тему, проговорил: – Как там Джастин?
Оливии захотелось громко застонать. Сейчас дочь была для нее главным источником беспокойства. Хотя Джастин ничего не говорила матери, но по городу прошел слух о ней и Сете Гандерсоне. Оливии хотелось захлопать в ладоши. Сет был именно таким мужчиной, которого она рисовала в своих мыслях для своей упрямой дочери.
А после Сет отправился на Аляску, и следующие слухи говорили уже об Уоррене Сагете, который заказал кольцо с огромным бриллиантом. Уоррен намеренно выбрал местный ювелирный магазин, и это не ускользнуло от понимания Оливии. Он хотел, чтобы она знала. Какой же он трус, у него даже не хватило мужества встретиться с ней лицом к лицу! Уоррен предоставил разглашать свои намерения сплетницам Кедровой Бухты.
– Ты слышал? – спросила Оливия. Джек равнодушно пожал плечами.
– Она сказала «да»?
– Не имею представления. – Было больно признавать, что единственная дочь даже не обсудила с матерью предложение о замужестве.
– Если она согласится, что будешь делать? – спросил Джек, внимательно наблюдая за Оливией.
– Делать? – Будто у нее был выбор. – Что я могу сделать? Мне придется смириться с этим, но понадобится очень много времени, чтобы назвать Уоррена зятем. Учитывая, что мы практически одного возраста.
– А Сет Гандерсон в курсе… предложения?
– Хотела бы я знать! – Это и была главная загадка.
– Ты беспокоишься? – спросил Джек.
– Чертовски, – хмуро ответила Оливия.
– Все уладится, просто подожди, и увидишь, – попытался утешить ее Джек, обнимая за плечи.
Оливия старалась думать о позитивных вещах, но ее разбирало любопытство – Джек искренне беспокоился о ее ситуации либо же думал о себе.
Шарлота всем сердцем верила, что Том Хардинг завещал ей свои самые важные вещи по какой-то причине. Она должна найти наследника или же, если это не удастся, убедиться, что вещи попали в музей. К заданию Шарлота подошла серьезно. Достаточно серьезно, чтобы вести игру с законом.