Тайная жемчужина - Мэри Бэлоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так можно ли довериться герцогу? Флер этого не знала, но твердо решила: следует покинуть Уиллоуби-Холл уже хотя бы потому, что рядом находится супруга Адама Риджуэя.
Сегодня Джереми, слуга герцога, постоянно сопровождал ее. Утром он стоял за дверью библиотеки, а днем – у;; классной комнаты. И неотступно следовал за нею, куда бы она ни пошла.
Значит, она пленница герцога? Или он просто старается защитить ее таким образом? Джереми сказал ей, что Мэтью днем поднимался наверх и очень рассердился, когда ему сказали, что мисс Гамильтон получила от его светлости распоряжение «заниматься со своей ученицей без перерыва».
Конечно же, она должна уехать. Должна вернуться домой. Мэтью, разумеется, последует за ней, и они разыграют последнюю сцену драмы."
Она прекрасно знала, каков будет конец этой драмы, но все же решила вернуться, предстать перед судом.., и смириться с неизбежным.
Утром снова шел дождь, и казалось, что он никогда не прекратится.
Герцог Риджуэй со вздохом отошел от окна. Впрочем, может быть, и лучше, что погода окончательно испортилась.
Ведь гораздо удобнее говорить с лордом Броклхерстом в библиотеке, чем на верховой прогулке.
Герцог подошел к письменному столу и посмотрел на неоконченное письмо. Затем спрятал письмо в выдвижной ящик – все равно сейчас ему не удастся сосредоточиться и дописать его. К тому же сначала следовало поговорить с лордом Броклхерстом.
Только после этого разговора он сможет изложить престарелой графине Гэмм все – вернее, почти все – обстоятельства дела. Именно графине герцог писал, именно к ней собирался отправить гувернантку.
Герцог прошелся по комнате и невольно поморщился: снова разболелась нога.
Вскоре раздался стук в дверь, и Джереми впустил в библиотеку лорда Броклхерста.
– Сожалею, что верховая прогулка не удалась, – сказал герцог, после того как они обменялись утренними приветствиями. – Садитесь. Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Герцог посмотрел на полуоткрытую дверь в музыкальный салон. В это утро Флер вопреки обыкновению не пришла, чтобы помузицировать. Интересно почему?
– Я только что позавтракал, – сказал лорд Броклхерст, усаживаясь на стул. Он жестом отклонил предложение выпить. – Ужасная погода, Риджуэй. Дамы отчаянно скучают.
Они так любят прогулки…
– Они могут погулять и в галерее, – сказал герцог. – Мне кажется, вы хотите лишить меня гувернантки, Броклхерст.
Мэтью насторожился и тут же рассмеялся.
– Мисс Гамильтон очень привлекательная леди, – сказал он.
– Насколько я понимаю, вы, Броклхерст, с ней помолвлены. Вам можно позавидовать.
Мэтью несколько секунд молчал.
– Это она вам так сказала?
Герцог уселся напротив гостя и улыбнулся:
– Надеюсь, что не доставил ей неприятностей, заставив рассказать мне об этом. Но я уверен, что она не делилась этой новостью больше ни с кем. Наверное, решила, что я должен знать о том, что она собирается покинуть Уиллоуби.
Вы поедете вместе, не так ли?
Лорд Броклхерст откинулся на спинку стула и с улыбкой проговорил:
– Я не сержусь на нее за то, что она вам рассказала об этом. Я еще раньше хотел объявить о нашей помолвке, но она возражала, поскольку находится здесь на положении прислуги.
– Но ведь вы скоро уедете… Что ж, поздравляю вас. А когда же венчание?
– Благодарю вас, – кивнул лорд Броклхерст. – А венчание… Мы постараемся обвенчаться как можно быстрее. Возможно, сразу же после нашего отъезда.
Герцог пожал плечами:
– Мисс Брэдшоу еще неделю назад сообщила мне о своем отъезде.
Лорд Броклхерст машинально кивнул и вдруг нахмурился:
– Она сказала вам, что уедет отсюда под вымышленным именем?
Герцог усмехнулся:
– Если вы хотите обвенчаться немедленно, вам не стоит торопиться с обвинениями. Потому что женитьба на убийце и воровке противоречит закону. Если вы хотите на ней жениться, вам придется признать, что смерть вашего слуги – не следствие убийства, а исчезновение драгоценностей – не воровство. Я прав?
– Что же еще сказала вам Изабелла?
– Она мне вообще ничего не говорила, – сказал герцог, закидывая ногу на ногу. – Не говорила даже о том, что собирается выйти за вас замуж. Я узнал обо всем этом не от нее.
Лорд Броклхерст в изумлении уставился на собеседника:
– Риджуэй, так чего же вы добиваетесь?
– Я хочу, Броклхерст, чтобы вы кое-что мне объяснили.
И возможно, мне понадобится ваша помощь.
Лорд Броклхерст со вздохом проговорил:
– Вот теперь, кажется, я не прочь выпить.
Герцог поднялся и пересек комнату.
– Мисс Брэдшоу – воровка, не так ли?
– Не знаю, Риджуэй, кто вам об этом сказал, но вы, возможно, знаете: некоторые из драгоценностей моей матери были обнаружены в саквояже, который Изабелла собиралась взять с собой. Это были самые ценные украшения, те, которые моя мать не захотела брать с собой в Лондон.
– Значит, в саквояже… Но как она могла похитить их, если эти украшения такие ценные? Разве их не держали под замком? А кому ваша мать доверила ключи, когда уезжала?
– Конечно же, мне. Но Изабелла прожила в этом доме всю свою жизнь. Она должна была знать, где хранятся драгоценности. И вполне возможно, что у нее тоже имелся ключ.
– Значит, ключей было несколько?
Лорд Броклхерст пожал плечами.
– А где находилась мисс Брэдшоу в момент, когда в ее саквояже обнаружили драгоценности?
– Драгоценности нашли уже после того, как она сбежала, – объяснил лорд Броклхерст.
– А где находился этот саквояж, когда она говорила с вами? И где он был, после того как она сбежала?
– Он находился в двуколке, на которой она собиралась уехать. А потом его отнесли в ее комнату.
– Понятно. – Герцог протянул гостю бокал. Потом также с бокалом в руке занял свое место. – А кто имел доступ к саквояжу после того, как мисс Брэдшоу видела его в последний раз? Кстати, он был заперт?
Лорд Броклхерст снова нахмурился:
– Это очень напоминает допрос, Риджуэй.
– Я должен выяснить, что произошло на самом деле, – заявил герцог. – Ведь мисс Брэдшоу – гувернантка моей дочери. Скажите, а не мог ли кто-нибудь подбросить ей драгоценности?
– Зачем? – Лорд Броклхерст пожал плечами.