Гость - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Благодарю за совет, — сказала она.
Ричер ничего не ответил.
— И спасибо за наставление по стрельбе.
Он кивнул.
— Всегда пожалуйста.
— Очень хорошая техника.
— Ее мне показал один старый главный сержант.
Харпер улыбнулась.
— Нет, я имела в виду не технику стрельбы. Технику наставления.
Ричер снова кивнул, вспоминая прикосновение ее спины к своей груди, ее ягодицы, прижатые к своим бедрам, ее волосы, запах.
— По-моему, показывать всегда лучше, чем просто объяснять, — сказал он.
— Ничего не могу возразить, — ответила Харпер.
Она закрыла дверь. Ричер услышал, как ее шаги затихли в коридоре.
Он проснулся рано, когда еще не рассвело. Постоял у окна, завернутый в полотенце, уставившись в темноту. Снова похолодало. Ричер побрился и принял душ. Бутылочка шампуня, которую выделило ему Бюро, уже была наполовину пустая. Он оделся, стоя рядом с кроватью. Достал из шкафчика плащ и надел его. Заглянул в ванную и убрал зубную щетку во внутренний карман. На тот случай, если сегодня будет тот самый день.
Усевшись на кровать, Ричер укутался в плащ, спасаясь от холода, и стал ждать Харпер. Но когда ключ повернулся в замочной скважине и дверь распахнулась, за ней стояла не Харпер, а Пултон. Он старался сохранить на своем лице совершенно равнодушное выражение, и в душе у Ричера шевельнулась торжествующая надежда.
— Где Харпер? — спросил он.
— Ее отстранили от дела.
— Она говорила с Блейком?
— Да, вчера вечером.
— И?
Пултон пожал плечами.
— И ничего.
— Вы не придаете никакого значения моей теории?
— Ты здесь не для того, чтобы выдвигать теории.
Ричер кивнул.
— Ну хорошо. Завтрак готов?
Пултон тоже кивнул.
— Естественно.
Поднимающееся на востоке солнце окрасило небо. Облаков не было. Сырости тоже. Ветер утих. Ричер насладился прогулкой в предрассветном полумраке. В лагере снова царило оживление. Утро понедельника, начало новой недели. Блейк сидел на обычном месте, за столиком у окна. Рядом с ним сидела Ламарр. Вместо обычной кремовой на ней была черная блузка. Чуть выцветшая, словно ее неоднократно стирали. На столе были кофейник, кружки, молочник и сахарница, и вазочка с пончиками. Но газет не было.
— Я узнал печальную новость, пришедшую из Спокана, — сказал Ричер. — Прими мои соболезнования.
Ламарр молча кивнула.
— Я предложил ей взять небольшой отпуск, — вставил Блейк. — Она имеет полное право.
Ричер посмотрел на него.
— Передо мной можешь не объясняться.
— В разгар жизни мы на пороге смерти, — грустно произнесла Ламарр. — Здесь эту истину постигаешь особенно быстро.
— Ты не поедешь на похороны?
Взяв ложечку, Ламарр уравновесила ее на пальце. Посмотрела на нее.
— Элисон мне не звонила, — сказала она. — Я даже не знаю, когда похороны.
— А ты сама ей не звонила?
Она пожала плечами.
— Мне показалось, этим я вторглась бы в ее горе.
— По-моему, Элисон с этим не согласилась бы.
Ламарр пристально посмотрела на него.
— Но мне просто так показалось.
Наступила тишина. Перевернув чашку, Ричер налил кофе.
— Пора приниматься за работу, — сказал Блейк.
— Моя теория тебе не понравилась? — спросил Ричер.
— Это не теория, а лишь предположение, — возразил Блейк. — Догадки можно строить сколько угодно. Но мы не можем отвернуться от восьмидесяти женщин только потому, что нам нравится гадать на кофейной гуще.
— А разве для них будет какая-то разница? — спросил Ричер.
Отпив кофе, он недоверчиво посмотрел на пончики. Они были сморщенными и черствыми. Вероятно, остались с субботы.
— Значит, вы не придаете моим словам никакого значения? — снова спросил Ричер.
Блейк пожал плечами.
— Я над ними подумал.
— Подумай еще. Потому что следующая убитая женщина окажется из того списка, который составил я, и это ляжет на твои плечи.
Блейк ничего не ответил. Ричер отодвинул стул.
— Мне эти пончики совсем не нравятся, — сказал он. — Пойду схожу за оладьями.
Прежде чем кто-либо успел возразить, Ричер встал из-за стола и направился через зал. Остановился у первого же столика, на котором лежала «Нью-Йорк таймс». Одинокий мужчина, сидевший за столиком, читал раздел спорта. Отложив первую часть газеты. Ричер ее взял. Заметка, которую он ждал, была на первой странице, сразу под сгибом.
— Вы ничего не имеете против? — спросил он.
Мужчина, поглощенный спортом, кивнул, не поднимая голову. Сунув газету под мышку, Ричер прошел к раздаче. Наложил себе стопку оладий и восемь ломтей бекона. Обильно полил оладьи вареньем. Ему нужно набраться сил. Впереди долгий путь, и, скорее всего, по крайней мере первую его часть предстоит идти пешком.
Вернувшись к столику у окна, Ричер неловко присел, чтобы поставить тарелку, не пролив сироп, и не выронить газету. Бросив газету перед собой на стол, он принялся за еду. Затем притворился, что заметил заголовок.
— О, вы только посмотрите! — воскликнул Ричер с набитым ртом.
Статья была озаглавлена «Вспышка бандитских разборок в Нижнем Манхэттене оставила шесть убитых». В ней рассказывалось о коротком и жестоком столкновении в борьбе за сферы влияния между двумя группировками рэкетиров, китайской и сирийской. Обе стороны применили огнестрельное оружие и ножи. Счет трупов оказался четыре на два в пользу китайцев. Среди четверых убитых с сирийской стороны был предполагаемый предводитель группировки, некий Алмар Петросян. В статье приводились выдержки из официальных заявлений полиции и ФБР, а также краткий рассказ о столетней истории нью-йоркского рэкета и противостоянии различных этнических преступных группировок, зарабатывающих на этом виде деятельности миллиарды долларов.
— Вы только посмотрите! — повторил Ричер.
Блейк и его подручные уже знали обо всем. Это было очевидно. Они отвернулись. Блейк уставился в окно на разрастающуюся полоску рассвета. Пултон не отрывал взгляда от глухой стены. Ламарр по-прежнему внимательно изучала ложечку.
— Козо уже все подтвердил? — спросил Ричер.
Никто ему не ответил, что было равносильно «да». Ричер улыбнулся.
— Жизнь — стервозная штучка, вы не согласны? — спросил он. — Вы держали меня на крючке, и вдруг этого крючка больше нет. Судьба выкидывает забавные фокусы, правда?