Неизменная - Гейл Кэрриджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ведь, — возразила мисс Хисселпенни, — она выглядит старше Алексии. — Пауза. — И старше вас, лорд Маккон.
— На вашем месте, милочка, я не пыталась бы этого понять, — увидев смятение Айви, попыталась утешить ее мадам Лефу, и ямочки чуть проступили на ее щеках.
— Мне около сорока, — ответила леди Кингэйр, ничуть не смущаясь говорить о возрасте с незнакомцами из приличного общества.
Да, нравы и быт Шотландии оказались именно такими грубыми, как предупреждал Флут. Леди Маккон чуть заметно вздрогнула, половчее перехватила парасоль и приготовилась ко всему.
Шиаг Маккон многозначительно посмотрела на графа.
— Почти слишком стара, — загадочно проговорила она.
Фелисити сморщила нос.
— Все это до омерзения эксцентрично. Зачем тебе вообще понадобилось связываться со сверхъестественными, Алексия?
Леди Маккон лишь бросила на сестру недобрый взгляд, и Фелисити сама ответила на свой вопрос:
— Ах да, вспомнила: больше тебя никто не брал.
Проигнорировав эту реплику, Алексия с интересом посмотрела на мужа.
— Ты никогда не рассказывал, что до метаморфозы у тебя была семья.
Лорд Маккон пожал плечами:
— Ты никогда не спрашивала. — Он обернулся, чтобы представить остальных спутников: — Мисс Хисселпенни, компаньонка моей жены. Мисс Лунтвилл, сестра моей жены. Танстелл, мой главный клавигер. И мадам Лефу, которая будет рада осмотреть ваш сломанный эфирограф.
Леди Кингэйр вздрогнула:
— Как ты прознал, что… А, неважно. Ты вечно незнамо как все пронюхивал, а теперь еще и в БРП подался, и никому лучше от этого не стало. Ну, мадам Лефу, вы-то желанная гостья, рада познакомиться. Я, конечно, слышала про вашу работу. У нас есть клавигер, так он знаком с вашими теориями, да и сам изобретает помаленьку, по-любительски… — Потом шотландка посмотрела на своего прапрапрадеда: — Я так поняла, тебе и остальную стаю повидать охота?
Лорд Маккон склонил голову.
Леди Кингэйр потянулась в сторону темнеющего лестничного пролета и дернула за шнур спрятанного где-то там колокольчика. Раздался звук, средний между мычанием и тарахтением, после чего передняя внезапно наполнилась крупными мужчинами, по большей части одетыми в юбки.
— Во имя всего святого, — воскликнула Фелисити, — что это на них?
— Килты, — объяснила Алексия, забавляясь тем, как смешалась ее сестра.
— Юбки, — заявила оскорбленная до глубины души Фелисити, — причем короткие, вроде тех, в которых танцуют во время оперы.
Алексия сдавленно хихикнула, потому что у нее в голове нарисовалась презабавная картинка.
Мисс Хисселпенни не знала, куда и смотреть, и наконец в полном отчаянии уставилась на канделябр.
— Алексия, — зашипела она подруге, — везде, ну буквально везде коленки. Что мне делать?
Но внимание самой Алексии привлекли лица этих мужчин, а не их выставленные на всеобщее обозрение ноги. Сейчас, когда люди в килтах увидели лорда Маккона, на этих лицах вроде бы появилась смесь отвращения и восхищения.
Граф представил ее тем, с кем был знаком. Бета Кингэйр, который сейчас номинально стоял во главе стаи, был из числа недовольных, в то время как гамма, казалось, был рад видеть Коналла. Остальные четверо разделились поровну, двое на двое, и выстроились друг напротив друга в два ряда, будто изготовившись в любой момент начать кулачный бой. Стая Кингэйр была меньше, чем Вулси, и более разношерстная. Интересно, подумала Алексия, что за альфа пришел на место ее мужа и возглавил такое неоднородное сборище.
Потом, проявив неподобающую спешку, лорд Маккон схватил угрюмого бету, который без энтузиазма откликнулся на имя Дув, и потащил в уединение малой гостиной, оставив Алексию разряжать сгустившуюся после его исчезновения атмосферу.
Такая задача была леди Маккон как раз по плечу. Благодаря стойкому характеру, который выработался у нее в силу того, что ей практически с самого рождения пришлось наблюдать сперва за невозможной миссис Лунтвилл, а потом за парочкой сестер, настоящих копий матери, она была вполне готова к обстоятельствам, в которых кроме нее оказалось большое количество крупных, одетых в килты оборотней.
— Мы слышали о вас, — сказал гамма, имя которого вызывало ассоциации не то с болотом, не то с уборной. — Прознали, что наш старый лэрд отхватил себе разрушительницу проклятия.
И он медленно обошел Алексию, будто ища в ней слабое место. Это было очень по-собачьи, и она на всякий приготовилась отскочить, если он вдруг задерет ногу.
К счастью, и Фелисити, и Айви не поняли, что он имеет в виду. Ни одна из них не знала о запредельной сущности Алексии, и та предпочла бы, чтобы так продолжалось и дальше. Похоже, обе барышни сочли, что разрушительницами проклятия эти ненормальные шотландцы называют своих жен.
Глядя на стоящего перед ней громадного детину, Фелисити ехидно проговорила:
— Право же, неужели вы не можете говорить по-английски?
Леди Маккон быстро сказала, игнорируя выступление сестры:
— Тогда у вас есть передо мной преимущество. Я о вас ничего не знаю.
Все они тут были очень уж большими. Алексия не привыкла чувствовать себя Дюймовочкой.
При этих словах широкое лицо гаммы исказилось.
— Неужто он ни разу не упомянул о нас, хотя целый век был тутошним вожаком?
— Наверно, ему скорее не хотелось посвящать в эту тему меня, а не вспоминать вас, — предположила Алексия.
Оборотень окинул ее долгим критическим взглядом.
— Видать, оттого-то он ни разу про нас не заговорил, верно?
Шиаг прервала их разговор:
— Довольно сплетни разводить. Мы покажем вам ваши комнаты. Парни, сходите за их пожитками, а то клятые англичане налегке не путешествуют.
Спальни и гостевые покои второго этажа оказались под стать всему замку: затхлыми и выцветшими. Комната, предоставленная лорду и леди Маккон, была довольно опрятной, но пованивала, а ее выдержанное в красно-коричневых тонах убранство устарело лет на сто. Тут имелись большая кровать, два платяных шкафчика, туалетный столик для Алексии и гардеробная для ее мужа. Все это в целом, в особенности с учетом цветовой гаммы, вызывало у леди Маккон ассоциации с гнездом промокшей и недовольной жизнью белки.
Она побродила по комнате в поисках надежного места для своего портфельчика, но не преуспела в этом. Казалось, о надежных местах тут не было и речи, поэтому Алексия пустилась в путь по коридору и миновала три двери, а потом уперлась в комнату мисс Хисселпенни.
Проходя мимо одной из дверей, она услышала голос Фелисити, с придыханием произносящий:
— Ах, мистер Танстелл, я ведь могу ни о чем не тревожиться, раз ваша комната по соседству с моей? Рядом с вами я буду в полной безопасности, не так ли?