Книги онлайн и без регистрации » Классика » Чистый nonsense - Эдвард Лир

Чистый nonsense - Эдвард Лир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 77
Перейти на страницу:

Леди с грустью отвечала,
И от слёз в глазах рябо:
«Поздно, поздно, милый друг,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Я б женой охотно стала
(Пальцы яростно ломала),
Только в Англии супруг!
Слишком поздно, милый друг,
Если в Англии супруг,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!

VI

Мистер Джонс (сказать бы лучше —
Хэндел Джонс, Эсквайр, энд К°) —
Яйценоских кур развод,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Берегите стулья, штучки
И кувшин, лишённый ручки.
Буду другом вам, вот-вот
Мне мой Джонс курей пришлёт,
Трёх отдам вам на развод,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!

VII

Пусть вы карликова роста,
С головою, как жабо,
Ветер дунет – шляпа прочь,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!
Пусть вы с виду чайник просто —
Рада бы, но я не в состо —
янье это превозмочь,
Посему подите прочь,
Этого не превозмочь,
Мистер Йонги-Бонги-Бо,
Мистер Йонги-Бонги-Бо!»

VIII

Вниз по скользким склонам Мёртла,
Где от тыкв рябым-рябо,
К морю устремил свой бег
Бедный Йонги-Бонги-Бо.
А в далёкой бухте Гёртла
Черепах лежал как мёртвый,
Но живой. «Вы мой ковчег.
В море устремим свой бег,
Черепах, вы мой ковчег!» —
Молвил Йонги-Бонги-Бо,
Молвил Йонги-Бонги-Бо.

IX

Океан был тих, истошен,
Черепах поплыл резво;
В панциря вцепившись край,
Сверху Йонги-Бонги-Бо.
Первобытен и дотошен,
К островам закатным Боушен
Черепах летел, как в рай.
В панцирный вцепившись край:
«Леди Джингли Джонс прощай!» —
Пел наш Йонги-Бонги-Бо,
Пел наш Йонги-Бонги-Бо.
Чистый nonsense

X

С побережья Коромандел
Леди отступить слабо;
На камнях ревмя ревёт
Всё о Йонги-Бонги-Бо.
И на кучке без отлучки
В тот кувшин, лишённый ручки,
Ежедневно слёзы льёт;
Куриц доркингских берёт
И пред ними слёзы льёт
Всё о Йонги-Бонги-Бо,
Всё о Йонги-Бонги-Бо.
The Pobble Who Has No Toes

I

The Pobble who has no toes
Had once as many as we;
When they said, ‘Some day you may lose them all;’
He replied, ‘Fish fiddle de-dee!’
And his Aunt Jobiska made him drink
Lavender water tinged with pink;
For she said, ‘The World in general knows
There's nothing so good for a Pobble's toes!’

II

The Pobble who has no toes,
Swam across the Bristol Channel;
But before he set out he wrapped his nose
In a piece of scarlet flannel.
For his Aunt Jobiska said, ‘No harm
Can come to his toes if his nose is warm;
And it's perfectly known that a Pobble's toes
Are safe – provided he minds his nose.’

III

The Pobble swam fast and well,
And when boats or ships came near him,
He tinkledy-binkledy-winkled a bell
So that all the world could hear him.
And all the Sailors and Admirals cried,
When they saw him nearing the further side, —
‘He has gone to fish, for his Aunt Jobiska's
Runcible Cat with crimson whiskers!’

IV

But before he touched the shore, —
The shore of the Bristol Channel,
A sea-green Porpoise carried away
His wrapper of scarlet flannel.
And when he came to observe his feet,
Formerly garnished with toes so neat,
His face at once became forlorn
On perceiving that all his toes were gone!

V

And nobody ever knew,
From that dark day to the present,
Who had taken the Pobble's toes,
In a manner so far from pleasant.
Whether the shrimps or crawfish gray,
Or crafty Mermaids stole them away,
Nobody knew; and nobody knows
How the Pobble was robbed of his twice five toes!

VI

The Pobble who has no toes
Was placed in a friendly Bark,
And they rowed him back, and carried him up
To his Aunt Jobiska's Park.
And she made him a feast, at his earnest wish,
Of eggs and buttercups fried with fish;
And she said, ‘It's a fact the whole world knows,
That Pobbles are happier without their toes.’
Чистый nonsense
Поббл без пальцев ног

I

У Поббла без пальцев ног
Пальцы были в прежние дни;
Говорят ему: «Береги их, сынок»;
Он в ответ: «Ту-ру-ру ни-ни!»
И Тётка Джобиска поила его
Настойкой лавандовой – оттого
Что: «Мир ничего придумать не смог
Полезней для Поббловых пальцев и ног».

II

Тот Поббл без пальцев ног
Бристольский канал переплыл;
Но прежде добыл фланели кусок
И нос хорошо утеплил.
Твердила же Тётка: «Не свалится бед
На пальчики ножек, коль носик согрет.
Знает всяк, что не будет для пальцев угроз,
Коль Поббл бережёт и лелеет нос».

III

А Поббл плыл и плыл, быстро плыл,
И, видя идущее судно,
Он «дзынь-дрынь-ля-ля» в колокольчик звонил —
Не услышать его было трудно.
И каждый Матрос, Капитан, Адмирал,
Завидев его, восхищённо орал:
«Поплыл он за рыбкой для Киски,
Любимицы Тётки Джобиски!»

IV

Но на берег ступить он не смог,
На берег того же канала, —
Дельфин голубой фланель уволок,
Что нос плывуна согревала.
Когда же он бегло взглянул на ступни,
Что пальцы красили в прежние дни,
Мгновенно лицо омрачила беда:
Все пальцы исчезли незнамо куда!

V

И тайны никто не прознал
С того и до этого дня,
Кто пальцы у Поббла отнял,
Глухое молчанье храня.
Креветок ли стая, рачок ли один,
А может, Русалки из тёмных глубин,
Не знает никто; только уж не сыскать
Тех пальцев украденных – дважды по пять!

VI

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?