Хозяйка почты на улице Роз - Анна (Нюша) Порохня
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Слышишь? — дождь стучит в стекло?[2]
Но, несмотря на испортившуюся погоду, визиты в этот день, к сожалению, не закончились. Самый интересный из них произошел после ужина, когда все наше многочисленное семейство наслаждалось ароматным чаем. Двери почты были уже заперты, и настойчивый стук заставил нас настороженно переглянуться. Поздние визиты не к добру… А в моем случае это даже не обсуждалось. Я просто притягивала к себе всякие непредсказуемые ситуации. Как говаривала одна моя знакомая о своих способностях влипать в истории: «То замуж сдуру выйдешь, то со скалы свалишься».
— Я открою, — Тайп Лунч поднялся. — Может, что-то важное.
Этим важным оказался лорд Коулман. Он вошел внутрь и, скинув капюшон темного плаща, отрывисто сказал:
— Оставьте меня наедине с леди Рене. У меня к ней важный разговор.
Тилли, как всегда, недовольно скривилась, но перечить лорду это было чем-то за гранью, поэтому она молча прикрыла дверь, ведущую на кухню.
— Прошу вас, присядьте, — я указала позднему визитеру на кресло. — Что привело вас ко мне?
Гериус устроился поудобнее и пристально уставился на меня, словно это не он собирался поведать мне что-то важное, а я должна была в чем-то отчитаться перед ним.
Мне надоела эта игра в молчанку, и я медленно приподняла бровь, намекая, что пора бы начать разговор.
— То, что я сейчас скажу, вам точно не понравится, но так будет лучше, — лорд принялся постукивать длинным пальцем по своему подбородку, заросшему темной щетиной. Что было само по себе удивительно. Его первородство перестало ухаживать за собой? С чего бы это?
— Слушаю вас, — я присела напротив него, сгорая от любопытства. — Что же такое случилось, что вы пришли ко мне в столь поздний час?
— Это случилось еще на балу, — в голосе Гериуса слышалось раздражение. Он не мог говорить об этом спокойно. — Мой кузен, лорд Дилингтон, поделился со мной своим желанием предъявить на вас Право Вечного Содержания.
— Вот как… — медленно кивнула я. Ну для меня это не новость, лорд, но что ты делаешь здесь с этой информацией?
— Я не пойму, леди Рене… Вы так спокойны из-за того, что не поняли, о чем я говорю, или вам все равно, что будет с вашей жизнью?
Гериус всматривался в меня, будто желая прочесть все мысли, роящиеся в моей голове.
— Я все прекрасно понимаю, только чего вы ожидали? Что я забьюсь в истерике или упаду в обморок? — я насмешливо взглянула прямо в его глаза. — У меня встречный вопрос, зачем вы делитесь со мной этой информацией?
— Мне бы не хотелось, чтобы ваша жизнь была разрушена, — ответил он, нервно закинув ногу на ногу.
— Но разве есть возможность этого избежать? Или вы пришли предложить мне помощь? — удивленно поинтересовалась я. — Я правильно вас понимаю?
Гериус плотно сжал губы и его ноздри затрепетали. Он сам не знал, что делает здесь, но явно не желал моего союза с Дилингтоном. Примчался сюда, гонимый противоречивыми чувствами?
— Ваше первородство, почему вас беспокоит моя жизнь? — мне хотелось добиться от него правды, хотя я и видела, что он уже не рад, что явился сюда.
— Меня ваша жизнь интересует исключительно в пределах почтового отделения, — процедил он сквозь плотно сжатые губы. — Если кузен заберет вас себе на содержание, то почта останется без хозяйки, а это отразится на всем городе.
— Во-первых, меня никто не может «взять», ибо я не вещь, — тон в тон ответила я. — Это неподвластно даже вашему первородству, запомните это. А во-вторых, у лорда Дилингтона это и не получится, как бы он ни хотел.
— Вы сейчас ставите под сомнение нашу власть? — брови Гериуса сошлись на переносице. Сейчас его чувства были вполне искренни. Он гневался и не скрывал этого.
Эка тебя разобрало! Я поставила под сомнение их власть! Тоже мне, экземпляр генетического превосходства!
— Я ставлю под сомнение ваше право пользоваться женщинами как вещами из своего роскошного дома, — мне хотелось поскандалить с ним до крика, до брызганья слюной, но я понимала, что это будет не так эффектно как ледяное спокойствие. Пусть не думает, что им могут пользоваться только примороженные лорды! — Мое происхождение, конечно, не настолько исключительно, как ваше, но я такой же человек с чувствами и желаниями. Хотя по поводу происхождения я бы тоже поспорила. Мы все, как вы знаете, появились из одного и того же места, и вряд ли в вашем случае оно чем-то отличалось от такого же, но не первородного!
Гериус уставился на меня так, будто моя голова вспухла и превратилась в шар или волосы превратились в змей, как у медузы Горгоны. От его лица отлила кровь, и оно стало бледнее обычного.
— Леди Рене, вы в своем уме? Ваш язык как грязная метелка!
— Ну не в вашем же я уме… А за грязную метелку отдельное спасибо, — я не собиралась отступать, хотя и понимала, что наговорила лишнего. — Благодарю вас за предупреждение, но лорду Дилингтону ничего не светит. Я помолвлена.
Неужели я сказала это? Сейчас начнется.
— Что?! — рявкнул Гериус, резко поднимаясь с кресла. — С кем?!
Он испытал шок от моего неожиданного признания.
— С одним очень достойным молодым человеком из Батлэма, — не моргнув глазом, ответила я. — Скоро в газете выйдет объявление.
— Из Батлэма? — переспросил лорд Коулман, и на его губах заиграла улыбка. — Вы соблазнили одного из монахов?
— Почему? — я даже немного испугалась. О чем это он?
— Потому что на территории Батлэма тринадцать монастырей и монахи там основные жители, — его глаза прищурились. — Назовите мне имя этого человека, я знаю все немногочисленные семьи, проживающие в Батлэме.
— Узнаете из газеты, — я горделиво приподняла подбородок, давая понять, что разговор окончен.
— Что ж, тогда вы можете быть спокойны. Лорд Дилингтон не сможет воспользоваться вами как вещью, — последнее он произнес немного язвительно. — А вашему избраннику остается пожелать терпения. Всего доброго.
— До свидания, — я поклонилась ему и ехидно