Мой милый друг - Лаура Кинсейл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Предупреждаю, сэр, для вас это добром не кончится!
– Перестань молоть чепуху! – рявкнул начальник. – Попридержи язык, негодяй, или я прикажу тебя выпороть!
– Это неслыханно! Я буду жаловаться! Вы не можете отличить благородного джентльмена от мошенника!
– Тридцать ударов плетью, – рассвирепел начальник тюрьмы. – Отведите его в одиночную камеру – пускай поразмыслит об этом на досуге.
– Вы не посмеете! Уберите руки, мерзавцы! Клянусь Богом, вы заплатите за это!
Дверь захлопнулась, и крики сэра Говарда стихли.
– Полагаю, передо мной принц Уэльский с супругой! – съязвил начальник тюрьмы, обращаясь к Роберту.
– Нет, сэр. С вас на сегодня довольно чепухи, – спокойно возразил тот. – Вам нездоровится.
– А ты наблюдательный парень, – буркнул офицер.
– Ваша аура испорчена – печень пошаливает, – продолжал Роберт. – Вчера вы выпили слишком много вина – сестра вас предупреждала.
– А это еще что за фокусы? Откуда, черт возьми, тебе известно, что сказала моя сестра?
– Я обладаю священным даром, – смиренно промолвил Роберт.
– Ну да! Ты что, ирландец?
– Нет, сэр. Я научился этому в Индии у святого человека.
– Так, говоришь, моя аура не в порядке?
– Да, сэр.
Зашелестели бумаги на столе. Фоли заморгала – зрение ее постепенно прояснилось, но в глазах еще двоилось, и силуэты были нечеткими.
– Уильям Рейке, Фанни Рейке. Фальшивомонетчики. Ты и этому научился у своего святого? – Нет, сэр.
Офицер снова зашелестел бумагами и откашлялся.
– Я помещу вас вместе в одну каюту, поскольку женщина ранена. Там и койка есть.
– Покорнейше благодарю, сэр.
Фоли еще не приходилось слышать в голосе Роберта Кэмбурна столько смиренного подобострастия.
– К ней пришлют врача, – добавил начальник тюрьмы.
– Не стоит беспокоиться, сэр, – сказал Роберт. – Я сам буду ее лечить.
– Ну что ж. – И офицер гаркнул так, что Фоли вздрогнула: – Джонс! Отведи их во вторую каюту.
– Сэр? – оторопел тюремщик.
– Делай, что я сказал.
С помощью Роберта Фоли встала и, пошатываясь и опираясь на его плечо, побрела к двери. Уже выходя, услышала, как начальник тюрьмы окликнул охранника:
– Джонс! Ты говорил ему, что я живу у сестры?
– Нет, сэр. Я и сам об этом не знал.
– Как ты себя чувствуешь? – спросил Роберт, внимательно осмотрев иллюминатор и дверной засов.
Фоли сидела на краю кушетки в тесной каюте. Роберт хотел было спросить ее, почему она назначила сэру Дингли встречу в Воксхолле, но передумал.
– Я вижу, – ответила она. – Но все как в тумане.
– Это пройдет, – успокоил ее Роберт.
– Что со мной произошло? Почему мы здесь?
– Ты ничего не помнишь?
– Нет.
Почему письмо, адресованное Дингли, попало к нему, Роберту? По ошибке? Или же Дингли вовсе не такой безобидный сосед, каким показался? Но Дингли тоже здесь, на палубе плавучей тюрьмы.
– Роберт, откуда ты узнал, что у начальника тюрьмы есть сестра?
Фоли смотрела на него, щурясь, как крот, и Роберт невольно улыбнулся.
– На меня снизошло озарение. Это случается нечасто и, как правило, не к месту. Иначе бы мы здесь не очутились.
– Ты научился ясновидению у мистера Шри Раману?
– Он разглядел во мне эти способности, прежде чем я сам их заметил. Шри Раману утверждает, что такое под силу каждому, но требуется не один год усердных упражнений, чтобы научиться использовать этот дар в нужное время и в нужном месте. В Индии полно лжегуру, якобы обладающих способностями сиддхи, но все они не более чем ловкие фокусники. – Он взял ее руку и положил на ладонь ключ.
– Что это? – спросила Фоли.
– Ключ от камеры Дингли.
– Роберт!
– Тише! – Он забрал у нее ключ. – Вот и еще один скрытый талант, который обнаружил во мне Шри Раману. Я – прирожденный карманник. А также фокусник – как те факиры, что заклинают змей на индийских базарах. Шри Раману научил меня, как отличать мошенников от истинных сиддхи.
– Тогда почему ты не стащил ключи от нашей каюты? – прошептала она.
– Это слишком опасно. Они бы сразу заметили пропажу. У меня есть другой план. Надеюсь, мне удастся его осуществить. А ключ мы оставим – возможно, это отсрочит порку Дингли. – Роберт нахмурился. – Хотя я не уверен, что он не заслужил экзекуцию.
– Почему ты не сказал мне, что обладаешь такими полезными талантами? – удивилась Фоли.
– Ну да, сообщить гостям за столом, что из меня получился бы непревзойденный карманник? Вряд ли бы ты прониклась ко мне симпатией.
– Если тебе удастся вызволить нас отсюда, ты заслужишь самое горячее одобрение с моей стороны!
Когда стемнело, в их камеру вошел начальник тюрьмы – один, без охранника.
– Рейке, – тихонько позвал он Роберта, косясь на спящую Фоли.
– Да, сэр.
– Посмотри-ка на мою ауру, – шептал начальник тюрьмы. – Ты видишь ее?
– Уберите фонарь, – попросил Роберт. – Глаза слепит.
– Нет, чепуха все это, – пробормотал офицер.
В замке заскрежетал ключ. Когда глаза Роберта привыкли к темноте, он заметил, что Фоли проснулась и молча смотрит на него.
Начальник тюрьмы вернулся под утро – как видно, его мучила бессонница.
– Эй, Рейке, – прошептал он, поднимая над головой фонарь, – я прикрою свет, а ты посмотришь на ауру.
– Не стоит, – спокойно ответил Роберт, продолжая сидеть на полу. – Держите фонарь над головой.
– У меня мало времени.
– Неправда. Времени у вас более чем достаточно. Вы просто устали. – тихо и монотонно говорил Роберт.
– Устал – святая правда!
Роберт улыбнулся.
– Прошлой ночью и позапрошлой ночью – плохие сны. Помните?
– Мне сны не снятся.
– Вы спали и видели сон, только вам казалось, что это происходит наяву. – В голосе Роберта послышалось сочувствие. – Иногда плавучая тюрьма представляется вам кошмарным сном, который длится бесконечно.
– Откуда ты знаешь?
– Я это вижу, – просто ответил Роберт.
– Я болен? – испугался начальник тюрьмы. – Печень… аура… Ты видишь мою ауру? Роберт долго и внимательно смотрел на него.
– В вашем теле поселилась болезнь, потому что ваш разум болен. Вам все досаждают – и начальство, и подчиненные.