Король гор. Человек со сломанным ухом - Эдмон Абу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Нет, подонок, за меня никогда не заплатят выкуп! Нет, я ни у кого не просил денег! Ты получишь только мою голову, которая тебе ни к чему. Если она так тебе нужна, бери ее немедленно. Этим ты окажешь мне услугу, а заодно и себе. Ты на две недели сократишь мои муки и избавишь меня от необходимости видеть тебя, что для меня хуже всего. Ты сэкономишь на моем двухнедельном питании. Не упусти эту возможность, это все, что ты от меня получишь!
Он улыбнулся, пожал плечами и ответил:
— Та-та-та! Вот они, молодые люди, во всем им надо дойти до края! Что за привычка ставить телегу впереди лошади. Если бы я вас послушал, то потом горько бы сожалел, как и вы сами. Англичанки заплатили, я это
знаю. Я хорошо разбираюсь в женщинах, хотя давно не имею с ними никаких дел. Сами посудите, что скажут люди, если сегодня я вас убью, а завтра поступит выкуп? Поднимется шум. Все начнут говорить, что я не держу слово, а мои будущие пленники предпочтут, чтобы их зарезали, как баранов, но не попросят у родственников ни одного сантима. Так что не будем портить репутацию профессии.
— Так ты думаешь, ловкач ты этакий, что англичанки тебе заплатили? Да, они заплатили, но так, как ты этого заслуживаешь.
— Вы очень добры.
— Их выкуп обойдется тебе в восемьдесят тысяч франков, ты понял? Восемьдесят тысяч франков ты выложишь из своего кармана!
— Не надо говорить глупости, а то люди подумают, что палками вам били по голове.
— Я говорю, как есть. Ты помнишь имена своих пленниц?
— Нет, но я их записал.
— Я помогу тебе вспомнить. Даму зовут миссис Саймонс.
— Ну и что?
— Она партнер лондонского банкирского дома Барли.
— Моего банка?
— Именно так!
— Откуда тебе известно имя моего банкира?
— А ты забыл, как диктовал при мне письма?
— Какое это имеет значение? Они не могут украсть мои деньги. Это ведь не греки, это англичане. Там есть суды… Я подам жалобу!
— В суде ты проиграешь. У них есть расписка.
— Ты прав. Но как вышло, что я выдал им расписку?
— Это же я тебе посоветовал, бедняга!
— Подонок! Подлая собака! Исчадие ада! Ты меня разорил! Ты меня предал! Ты меня обокрал! Восемьдесят тысяч франков! И все из моего кармана! Если бы эти Барли были банкирами моей компании, я потерял бы только свою часть. Но в этом банке только мои деньги, и я потеряю все. А ты уверен, что она компаньон дома Барли?
— Как и в том, что сегодня умру.
— Нет, ты умрешь только завтра. Ты еще мало страдал. Ты получишь свое за эти восемьдесят тысяч франков. Какую бы пытку для тебя придумать? Восемьдесят тысяч франков! Восемьдесят тысяч смертей для тебя и то было бы мало. То, что я сделал с предателем, который украл сорок три тысячи франков, это шутка, детская забава по сравнению с тем, что я сделаю с тобой. Он и двух часов не орал. Я придумаю кое-что получше. А если существуют два банкирских дома с одинаковым именем?
— Кавендиш-сквер, тридцать один!
— Да, так и есть. Какой же ты дурак! Чем предавать меня, лучше бы ты мне все рассказал. Я бы потребовал с нее в два раза больше, и она заплатила бы мне сполна. Эх, ну зачем я дал эту расписку? Никогда больше не дам… Нет, нет! Это было в первый и последний раз!.. «Получено сто тысяч франков от миссис Саймонс!» Какая идиотская фраза! Неужели я так продиктовал? Кстати, я ведь не подписал!.. Да, но моя печать заменяет подпись. У них там штук двадцать моих писем. Зачем ты попросил расписку? Что ты хотел получить от этих женщин? Чтобы они заплатили за тебя выкуп?.. Везде сплошной эгоизм!.. Ты должен был признаться мне. Я отпустил бы тебя без выкупа и мог бы даже приплатить. Если ты действительно бедный, то должен понимать, как приятно иметь деньги. Ты хоть можешь себе представить, что это такое — восемьдесят тысяч франков? Знаешь, сколько места они занимают в комнате? Сколько там золотых монет и сколько денег можно заработать, имея восемьдесят тысяч франков? Несчастный, это же целое состояние! Ты украл у меня состояние! Ты разорил мою дочь, а она единственное существо на свете, которое я люблю. Только для нее я работаю. Тебе ведь знакомо состояние наших дел. Ты знаешь, что я целый год бегаю по горам, чтобы заработать сорок тысяч франков. Ты лишил меня двух лет жизни, словно я целых два года проспал!
Наконец-то мне удалось обнаружить у него слабое место! Старый паликар был ранен в самое сердце. Я знал, что мой расчет верен, не надеялся на пощаду и все же испытывал горькую радость оттого, что сорвал с этого каменного лица маску невозмутимости. Я с удовольстви-
ем наблюдал, как по его морщинистому лицу пробегают конвульсии отчаяния. Так потерпевший кораблекрушение, затерянный в бушующем море, с надеждой смотрит на волну, которой суждено его поглотить. Я чувствовал себя мыслящей былинкой, раздавленной всей тяжестью мироздания, которая, умирая, утешается сознанием собственного превосходства, и с гордостью подумал: «Пусть я умру в страшных муках, но останусь владыкой своего владыки и палачом своего палача».
Глава VII ДЖОН ХАРРИС
Иороль лелеял свою месть, как человек после трех дней голодовки лелеет мысль о вкусной еде. Он по очереди примерялся к каждому блюду. Я имею в виду варианты страшных казней. Он облизывал пересохшие губы, но так и не решил, с чего начать и какую казнь для меня выбрать. Казалось, что слишком сильный голод лишил его аппетита. Он стучал себя по голове, словно пытался выбить из нее какую-нибудь идею, но идеи проносились так быстро, что он не успевал за них ухватиться.
— Не молчите! — кричал он своим подданным. — Посоветуйте хоть что-нибудь. Зачем вы мне нужны, если не можете дать совет? Неужели мне придется ждать, пока вернется корфинянин или из могилы прозвучит голос Василия? Придумайте своими тупыми головами казнь, которая потянет на восемьдесят тысяч франков!
Юный ординарец сказал хозяину:
— Я придумал. У тебя один офицер умер, другой пропал, а третий ранен. Отдай их должности нам. Пообещай тем, кто придумает самую хорошую казнь, что они получат должности Софоклиса, корфинянина