Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
bent – to walk all ~ over/to walk ~ in two – вдвоём ходить (ходить, согнувшись вдвое). Если ты её тронешь, будешь ~! You so much as touch her and you‘ll be walkin‘ bent in two! Его болью согнуло, вдвоём ходил (СРНГ) – The pain twisted him up, he was walking all bent over. Карачиться – ходить согнувшись, скрючившись (СРНГ). См. «pretzel/to bend sb into a ~», «hook/to be bent over like a hook», «warp/sth ~ s…».
bent/blood – жилка, струя. Предпринимательская жилка – an entrepreneurial bent. Литературная жилка в Вас очень сильно бьется (Н. Лесков) – Writer‘s blood is flowing strongly in your veins. В нём руководящая струя – He has a bent for management. В нём административная жилка – He has an administrative bent. bent – to get (all) ~ out of shape – That article really got him bent out of shape. Его сильно покоробила эта статья. His words really bent me out of shape. Меня перекоробило от его слов. Переколбасить (безл. ~ кого-л.: о состоянии неприятного удивления, возмущения). Меня, блин, переколбасило (БСРЖ). And, damn it, I got all bent out of shape. Завозникать – (начать выражать неудовольствие, возражать кому-л., БСРЖ). Когда он узнал про это решение, он круто завозникал. When he heard about that decision he got bent out of shape big time. Кого-л. передергивает/ передёрнет. Его всего передёрнуло, когда он узнал эту новость. He got all bent out of shape when he heard that news. У кого-л. губы на локоть (кто-л. надулся, рассердился; СРНГ). Она ему сказала о своём решении, и у него сразу губы на локоть. She told him about her decision and he immediately got all bent outta shape. Закосогориться (обидеться, оскорбиться, рассердиться). Ну чего закосогорился – шутки не понимаешь! Слова тебе не скажи! (СРНГ) – Whaddaya gettin‘ all bent outta shape for – can‘t take a joke?! Nobody can say a thing to you!
Benz – to ride around on one‘s ~ – мерсить (1-ое лицо ед. ч. не употр.; – ишь). Он только и делает, что ~ ит по городу/Он только и делает, что рассекает по городу на своем мерсе. All he does is cruise around town on his Benz.
beret – щегольской срезок (низкая шляпа набекрень; М.-П.). Блин (берет, матросская бескозырка; СТЛБЖ). Шапка/шапочка пирожком. Белоголовый парень в заломленной набекрень военной американской шапочке пирожком (А. Фадеев). A white-haired guy wearing an American military beret cocked off to the side.
berry – my little ~ – ягодка (ирон. обращение). Вали отсюда, ~! (СРА) – Beat it, my little ~!
berserk – дикомарный (оголтелый; СРНГ). To go ~ – разлютоваться на кого-что-л.; вздуреть (взбеситься; СРНГ); вздуриться; в ярь/ярость войти. Бзыкать(ся) (бзыкнуть)/бзырить(ся)/бзырять/бзычиться/бызовать – обезумев от сильной жары и укусов оводов, бежать, задрав хвост (о рогатом скоте); вззыкаться (-аются/сов.) – начать усиленно зыкать (бежать, бесноваться от укусов оводов – о коровах; СРНГ). В мае месяце скот бзыкает, его овод кусает (СРНГ). In the month of May the cattle go ~ /go plum loco – the gadflies start biting. Корова бзычится (СРНГ). См. «loco/to go ~», «ballistic/to go ~», «buzz/to ~ around like crazy». Going ~ – бзык (-а)/бзычка – приступ неистовства, необузданной ярости у скота из-за сильной жары и укусов оводов (СРНГ). Бзык охватил скот – The cattle are goin‘ ~. См. «lose/to ~ it», «animal/to go ~», «ballistic/to go ~».
beseech – to ~ sb/to beg sb – не только «умолять», но и «обращаться (-титься) к кому-л. с мольбой о чём-л.» Она снова обратилась к нему с мольбой о помощи (В. С.). Once again she ~ ed/begged him for help.
beside oneself from sth – She‘s beside herself from grief. Она не помнит себя от горя. besmirch – to ~ sb/sth – накладывать (наложить) пятно на кого-что-л. В глазах местной общественности он наложил на сына пятно. In the eyes of local society he ~ ed his son. См. «black mark».
best – for the ~ – Whatever God does is for the best. Бог всё к добру строит (М.-П.). The ~ that life has to offer – цветок жизни (про водку). См. «vodka». I/he, etc., just want what‘s ~ for you/I‘m looking out for your own good – Помилуйте, я для вашего же добра (И. Т.) – Please listen, I ~. To do one’s very – см. «give/to ~ sth one‘s all».
best looking/handsome – Будь он сто раз красавец, будь у него карманы золотом набиты, ни разу ни с кем из кафе не пошла (говорит официантка; А. Р.). He could be the best looking guy in the world [he could be handsome/good looking a hundred times over], his pockets could be bulging with gold, never once did I ever leave the caf<s with anyone.
best-seller list – список самых читаемых книг.
best-selling – the ~ artist of the year – самый продаваемый исполнитель (певец) года.
bet – a – маз/маза/мазюлька (спор, пари). Есть маза, он не придёт (СРА) – I bet he won‘t come. To lose a ~ – проспоривать (проспорить). Он проспорил десять штук. He lost ten thou on a ~.
bet – to ~ – спорить (по-), держать пари: держать мазу на что-л. (СРА); мазать (помазать/мазнуть) на что-л. с кем-л. (СРА); примазать на что-л. (заключить пари). Мы с ним примазали на штуку (БСРЖ) – He and I have a thousand ruble/dollar bet on that/I bet him a thou on that. Биться о чём-л. О чём вы бьётесь? – О ста рублях (СРНГ). How much is the bet? – A hundred rubles. Думаешь, вру? Давай хошь об чём биться, что верно (СРНГ). Ya think I‘m lyin‘? Betcha (bet you) anything it‘s true. Он поспорил со своим другом, что сможет за один раз съесть 50 варёных яиц – He bet his friend that he could eat 50 boiled eggs in one sttting. Он спрыгнул с крыши на спор – He jumped off the roof on a bet. См. «dare/to do sth on a ~». To ~ dollars to donuts – Голову прозакладываю, голову готов прозакладывать