Мудраракшаса или перстень Ракшасы - Вишакхадатта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чанакья. Сначала ты сказал: «это ложь», теперь говоришь: «так было», — твои слова противоречивы.
Чанданадаса. Как раз относительно этого я сделал оговорку.
Чанакья. О старшина, у царя Чандрагупты — без оговорок! Выдай семью Ракшасыг и будешь избавлен от вины.
Чанданадаса. Господин, я ведь сказал, что семья советника Ракшасы была в моем доме в то время.
Чанакья. А где она теперь?
Чанданадаса. Не знаю.
Чанакья (улыбается). Как же, ты будто бы не знаешь. Эй, старшина, опасность над головой, а защита от нее далеко!
Чанданадаса (про себя).
15 Тучи в вышине, раскат громовой...
Далеко любимая! Что станется со мной?
Травы целебной корень на Химаване[41] скрыт;
Змея ж — над головой висит.
Чанакья. И что как Вишнугупта Нанду... (Запинается и выказывает смущение)... так советник Ракшаса уничтожит Чандрагупту — на это не надейся! Смотри:
16 Не могли Вакранаса[42] и прочие —
Благородные люди и смелые —
Укрепить при Нанде идущее
К разрушенью могущество царское.
В Чандрагупте же это могущество,
Всем отрадное, сосредоточилось.
Кто царя Чандрагупту лишит его?
Кто лишить может месяц — сияния?
И еще: (Повторяет: Слоновьей кровью обагренный... и т. д.).[43]
Чанданадаса (про себя). Его похвальба оправдывается его успехом.
(За сценой крики: «Расступитесь!»).
Чанакья. Шарнгарава, узнай, что там такое.
Ученик. Сейчас. (Уходит и возвращается). Учитель, это по повелению царя Чандрагупты с позором изгоняют из города государева изменника монаха Дживасиддхи.
Чанакья. Монаха! О, как жалко! Что ж, пусть пожинает плоды своей измены царю. О почтенный Чанданадаса, вот как царь сурово карает изменников. Последуй же благому совету друга. Выдай семью Ракшасы и пожинай долгие годы плоды царских милостей.
Чанданадаса. Семьи советника нет в моем доме.
(За сценой опять крики: «Расступитесь!»).
Чанакья. Шарнгарава, узнай, что там такое.
Ученик. Сейчас. (Уходит и возвращается). Учитель, а это ведут посадить на кол государева изменника писца Шакатадасу.
Чанакья. Да пожнет он плоды своих деяний. О старшина, столь сурово карающий своих недругов царь не простит тебе укрывательства жены Ракшасы. Ценой чужой жены спаси свою жену и собственную жизнь.
Чанданадаса. Господин, зачем ты меня запугиваешь? Если бы семья советника Ракшасы и была в моем доме, я не выдал бы ее. О чем говорить, когда ее там нет?
Чанакья. Чанданадаса, таково твое решение?
Чанданадаса. Да, таково мое твердое решение.
Чанакья (про себя). Хвала тебе, Чанданадаса, хвала!
17 Когда предательство сулит такие выгоды легко,
Кто, кроме Шиби,[44] в наши дни столь тяжкий подвиг совершит?
(Вслух). Таково твое решение, Чанданадаса?
Чанданадаса, Да.
Чанакья (с гневом). Негодяй! Погоди, негодный торговец! Если так, изведай же царский гнев!
Чанданадаса. Я готов. Поступай, господин, соответственно своей власти.
Чанакья. Шарнгарава, передай от нашего имени Каланашике, начальнику городской стражи: «Немедленно взять этого преступного торговца»... Или нет, постой... Передай начальнику крепости Виджаяпалаке: «Забери его имущество, а его самого с женой и сыном заточи и держи в заключении, пока я не доложу Низкорожденному. Низкорожденный же сам приговорит его к смертной казни».
Ученик. Как прикажет учитель. Сюда, сюда, старшина.
Чанданадаса. Я иду, господин. (Про себя). Благодарение судьбе, я погибаю ради друга, не за грех свой человеческий. (Уходит в сопровождении ученика).
Чанакья (радостно). Ага, Ракшаса теперь в наших руках! Ибо
18 Как этот ради друга с жизнью готов расстаться в час его невзгоды,
Так в час невзгоды друга, без сомненья, и. тот своей не пожалеет жизни.
(Шум за сценой).
Шарнгарава! Шарнгарава!
(Входит ученик).
Ученик. Приказывай, учитель.
Чанакья. Что это за шум?
(Ученик выходит и возвращается взволнованный).
Ученик. Учитель, оказывается, когда Шакатадасу уже собирались казнить, его похитил с места казни Сиддхартхака и бежал с ним.
Чанакья (про себя). Отлично, Сиддхартхака, дело начато! (Вслух). Как, он посмел бежать? (С гневом). Сын мой, передай Бхагураяне, чтобы он поспешил задержать беглеца.
(Ученик выходит и возвращается).
Ученик (в отчаянъи). Ах! Увы, учитель, какое несчастье! И Бхагураяна тоже бежал!
Чанакья (про себя). Пусть отправляется для успеха дела! (Вслух, как будто с гневом). Сын мой, передай от нашего имени Бхадрабхате, Пурушадатте, Дингарате, Балагупте, Раджасене, Рохитакше и Виджаяварману, чтобы они отправились в погоню и схватили негодяя Бхагураяну.
Ученик. Слушаю. (Уходит и опять возвращается в отчаянии). Увы, какое несчастье! Рухнул весь порядок управления! И Бхадрабхата и другие подчиненные тоже бежали на рассвете!
Чанакья (про себя). Счастливого же им пути! (Вслух). Сын мой, не отчаивайся. Видишь ли,
19 Тот, кто втайне бежать замыслил,
Все равно что раньше уже сбежал;
Кто еще остается — тоже
По желанью волен покинуть нас.
Лишь бы разум при мне остался;
Он для дела тысячи войск сильней.
Истреблением рода Нанды
Он могущество явно свое доказал.
(Встает и устремляет взор в пространство). Я верну Бхадрабхату и других преступных слуг. (Про себя). О злодей Ракшаса, куда ты денешься теперь? Скоро я одолею тебя...
20 Как одинокий слон, своею силой гордый, по воле бродит, дикий,
И [пчел] манит своим душистым истеченьем,[45] так ты сумел, надменный,
Переманить людей богатыми дарами. Тебя же укрощу я,
Как дикого слона, умом и делу Чандры тебя служить заставлю.
(Все уходят).
КОНЕЦ ПЕРВОГО ДЕЙСТВИЯ.[46]
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
(Входит заклинатель змей).
Заклинатель змей.
1 Кто знает примененье трав, кто круг волшебный обвести умеет,
Храня ревниво тайны чар, тот заклинает змей.
Кто знает управления науку, границы стран чертить умеет,
Храня политики секрет, тот служит у царей.[47]
(В пространство).[48] Господин, ты спрашиваешь меня, кто я такой? О господин, я заклинатель змей, зовут меня Джирнавиша.[49] Что ты говоришь? — «Я хочу посмотреть представление со змеей»? — А сам господин чем занимается? Ты говоришь: «Я служу в царском доме»? Так поистине, господин сам играет со змеей. Как это возможно?
2 В травах и заклинаньях несведущий змеелов, пьяный