Очень простой язык - Александр Иванович Бородулин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Правила перевода на ханис
При переводе на ханис следует избегать иносказательности и смысловой избыточности. Задачей системы легко мыслящих является обмен информацией, выраженной кратко, чётко, однозначно и понятно.
Если дословно перевести фразу с русского языка в ханис, то не всегда смысл будет передан в точности. Для того, чтобы сохранить смысл фразы иногда следует произвести предварительную подготовку фразы.
Дайте мне ваш телефон, я вас наберу, когда подойдёт очередь.
Если дословно переводить эту фразу, то может получится следующая смысловая линия: Вручи мне свой телефонный аппарат, я тебя буду брать, когда приблизится вереница ожидающих людей.
Поэтому следует предварительно исправить исходную фразу.
Сообщи мне твой телефонный номер, и я позвоню тебе в срок.
После этого уже можно дословно переводить эту фразу на ханис.
Перевод: йэр хахуй йорэў фунпэмлинэн йоф йор памуй йэрэў бохо
У нас с тобой так много общего. Может быть нам стоит пожениться?
Это было бы замечательно!
Словосочетание “у нас с тобой” конкретизирует значение “мы” в данном контексте. Иными словами, мы — это только я и ты!
Словосочетание “так много общего” имеет смысл “одинаковые мысли, мировоззрения”. Словосочетание “может быть нам стоит” имеет смысл “стать бы нам”. Слово “Это” в данном контексте избыточно, так как отсутствует альтернатива. Слово “было” — форма прошлого времени, поэтому его следует поставить в форму будущего времени. Слово “замечательно” буквально означает “очень заметно”, поэтому следует заменить его на слово “хорошо”.
Я и ты единомышленники. Поженимся-ка, а?
Хорошо же будет!
Перевод: йорис хэмошой_йаш йорис затаэпуй__кэўупуй
йорис = я + ты (мы с тобой), а йорий = мы (вообще)
Эта книга произвела на неё неизгладимое впечатление!
Словосочетание «эта книга» имеет смысл «описание событий, содержащееся в этой книге». Слово «неизгладимое» следует заменить на «незабываемое».
Она незабываемо впечатлилась от содержимого этой книги.
Перевод: йур хунам рунэй йом хусэмалэн
Да у него и духу не хватило бы, чтобы это сделать!
В данной фразе под словом «дух» понимается волевая характеристика действующего лица, точнее, его способность преодолеть нерешительность или, даже, страх, способность заставить себя совершить тот или иной поступок, вопреки вероятным негативным последствиям для себя. Поэтому слово «дух» следует заменить словом «воля». Словосочетание «не хватило бы» вовсе не означает количественный недостаток, а говорит о том, что опасения или страх оказались сильнее, чем волевое напряжение.
Он не смог бы заставить себя сделать это.
Перевод: йур лоўапаўай йомэў
Мне нечего надеть!
Говорящ(ий)(ая) подразумевает, что у не(го)(ё) нет одежды, которая бы подходила для данного мероприятия, несмотря на то, что одежды, вообще, у не(го)(ё) может иметься достаточно.
У меня нет одежды для этого.
Перевод: йор попаўой ропэн йомэў
Да что же это такое творится-то?
Не смотря на то, что данная фраза используется как вопрос, говорящий не стремиться получить ответ, а стремиться каким-либо образом прекратить, то что происходит, ибо происходящее, по мнению говорящего, является выходящим за рамки правовых или этических норм.
Прекратите это безобразие!
Перевод: бэўуй йомукусэн
Знаете что? Не вешайте мне лапшу на уши!
Выражение «Знаете что?» употреблено в данной ситуации как призыв прекратить, остановиться. Выражения: «вешать лапшу на уши», «пудрить мозги», «морочить голову», и тому подобные, в общем смысле означают «лукавить».
Прекратите! Не пытайтесь мне лукавить!
Перевод: бэўуй лапакафуй йорэў
Только этого мне ещё не хватало!
Говорящ(ий)(ая) пытается сказать, что «этого» вовсе не «не хватает», а, напротив, будет уже излишне.
Это будет уже слишком!
Перевод: йор кухуй йомэн
Таких как ты больше нет!
Словосочетание «больше нет» имеет смыл «нет», «не бывает». Словосочетание «таких как», в данном контексте, означает «аналогов».
Аналогичных тебе нет!
Перевод: йэрэшой йай
Погода обещает быть солнечной.
Погода, как и любое другое явление не обещает кому-либо и что-либо. В светлое время суток всегда солнечно, бывает либо облачно, либо безоблачно.
Безоблачно, наверное, будет.
Перевод: фуфумулупуй
По меньшей мере, это интересно.
Слово «интересно» в данной фразе означает «достойно узнать».
Это достойно ознакомления, хотя бы.
Перевод: йом ханэпурой йэй
По крайней мере он осознал свою ошибку!
В этом предложении, выражение "по крайней мере" можно перевести дословно. Слово "осознал" идентично слову "понял", а слово "свою" можно опустить, в силу избыточности.
Перевод: йакоф йур хоўэй комаўэн
Есть ещё кое-что, что не даёт мне покоя.
Выражение "не даёт покоя", в данной фразе, по смыслу идентично выражению "не понято". Выражение "ещё кое-что" идентчно выражению "вдобавок к этому"
Перевод: йор буў хомаўой йомифэн
И всё-таки, она была права!
Выражения "и всё-таки", "и всё-же", "и тем не менее", "не смотря ни на что" и тому подобные, в ханис употребляются как выражение "вопреки всему".
Перевод: йомун йанаф йур хэлофэй
Он никогда не стал бы этого делать, если бы его жена не попросила.
За счёт отрицательностей и условностей фраза получилась слишком громоздкая.
Он сделал это только по просьбе жены.
Перевод: йур тапэй йомэн йэф хэтан ратаун
Мы лакомились вкуснейшими деликатесами.
Понятие «лакомится» означает «вкушать вкуснейшую пищу, а понятие «деликатес» означает «вкуснейшая пища».
Мы лакомились.
Перевод: йорий ўэшэкэй
А куда он денется?
В русском языке подобная фраза может иметь двоякий смысл. Либо как вопрос «Куда он может переместиться?», либо как утверждение «Ему уже некуда перемещаться!».
Соответственно и перевод будет в двух вариантах.
йур фамотуй йошэў
йур фамотамой бэў
Держите меня в курсе!
В данной фразе не идёт речь об удержании кого-либо в чём-либо. Слово «курс» в данной фразе означает «текущая информация».
Снабжайте меня текущей информацией!
Перевод: ханэлэтуй йорэн
Вы не могли бы подсказать, как мне пройти к ближайщей остановке?
Отрицательные формы следует употреблять в случаях действительного отрицания чего-либо. В вышеприведённой фразе речевой оборот «…не могли бы …» употреблён для подчёркивания вежливой формы обращения. В ханис всеобщая взаимовежливость является нормой, поэтому специальное выделение вежливых форм не употреблятся в силу избыточности. Прилагательное «ближайшей» можно и не употреблять, поскольку наиболее ближний объект подразумевается по обыкновению.
Как пройти к остановке?
Перевод: йош дуномэўапуй
Это будет зависеть от вашего отношения.
Слово «зависимость» и «отношение» (исключая личностные взаимоотношения) на ханис переводятся одним и тем же словом «кап». Поэтому, во избежание дублирования слов, следует употребить суффикс «оф», одним из значений которого является понятие «зависимость»
Это по твоему отношению будет.
Перевод: йом капофуй йэрун
В последний раз я была там сто лет назад.
Слово последний в ханис означает «окончательный», но говорящий может и повторить свой