Плутовка - Джулия Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мужчины, — наконец сказала Белл, делая большой глоток из своего бокала, — часто ведут себя как идиоты.
— Что ты сказала?
— Почему-то принято думать, что женщины — недалекие создания, хотя совершенно очевидно, что мужчины гораздо глупее, чем мы.
Генри озадаченно смотрела на нее.
— Суди сама: Алекс пытался доказать себе, что не любит мою кузину, только потому, что считал себя убежденным холостяком. А Джон оказался еще глупее. Он пытался отказаться от меня, уверовав в то, что его прошлое делает его недостойным меня. Очевидно, у Данфорда тоже существует какая-нибудь дурацкая причина держаться от тебя на расстоянии.
— Но какая?
Белл пожала плечами:
— Если бы я знала это, возможно, я бы стала премьер-министром. Женщина, которая сможет понять мужчин, будет править миром. Если только это не…
— Если только не что?
— Нет, это не может быть из-за пари.
— Какого пари?
— Несколько месяцев назад я поспорила с Данфордом, что он женится в течение этого года. — Она виновато посмотрела на Генри.
— Вы поспорили?
Белл смущенно улыбнулась.
— По-моему, я сказала, что он окажется «связанным по рукам и ногам и будет в полном восторге от этого».
— Он заставляет меня страдать из-за пари? — Она почти прокричала последнее слово.
— Но может оказаться, что пари здесь ни при чем, — поспешила добавить Белл, чувствуя, что только усложнила ситуацию.
— Я бы с радостью свернула… ему… шею. — Перед последними словами она двумя глотками допила содержимое своего бокала.
— Постарайся не делать этого на балу.
Генри поднялась со стула.
— Не беспокойся. Я никогда и ни за что не покажу ему, что он мне не безразличен.
Белл, нервно покусывая губы, проводила взглядом Генри, которая с гордо поднятой головой вышла из комнаты. Он не был ей безразличен. Совсем не был.
Данфорд отправился в комнату для игры в карты, где без особых усилий принялся выигрывать огромные суммы денег. Однако никак не мог сосредоточиться на игре.
Через несколько партий в комнату вошел Алекс.
— Не возражаете, если я присоединюсь к вам?
Данфорд пожал плечами.
— Нисколько.
Остальные за столом подвинули свои стулья, освободив место для герцога.
— Кто выигрывает? — поинтересовался Алекс.
— Данфорд, — ответил лорд Тэрритон, — и очень легко.
Данфорд с безразличным выражением лица снова пожал плечами. Алекс сделал глоток виски и, сдав карты, взглянул на свои. Потом, посмотрев на Данфорда, он сказал:
— Твоя Генри имеет успех.
— Она вовсе не «моя», — резко остановил его Данфорд.
— Как, разве не вы — опекун мисс Баррет? — спросил лорд Тэрритон.
Посмотрев на него, Данфорд кивнул и попросил:
— Еще карту.
Перед тем как выполнить его просьбу, Тэрритон заметил:
— Не удивлюсь, если Биллингтон…
— Биллингтон, Фарнсуорт и некоторые другие, — с широкой улыбкой добавил Алекс.
— Эшборн? — Голос Данфорда был холоден как лед.
— Да?
— Заткнись.
Алекс, сдержав улыбку, попросил еще карту.
— Не понимаю, — спросил лорд Симингтон, седеющий мужчина лет пятидесяти, — почему о ней никто не слышал раньше. Кто ее родители?
— Думаю, что теперь Данфорд — «ее родители», — ответил Алекс.
— Она приехала из Корнуолла, — сдержанно сказал Данфорд, равнодушно глядя на свои две пятерки, — а до этого жила в Манчестере.
— У нее есть приданое? — продолжал расспрашивать Симингтон.
Данфорд помолчал. Ему даже в голову не приходило подумать об этом. Он видел, что Алекс хитро смотрит на него, надменно подняв бровь. Так просто было бы ответить отрицательно. В конце концов, это было правдой. Карлайл не оставил ей ни пенса. В этом случае ее шансы удачно выйти замуж значительно уменьшились бы. Она могла бы навсегда остаться зависимой от него. Это было чертовски заманчиво… Данфорд вздохнул, ругая себя за проклятое благородство.
— Да, — вздохнул он еще раз, — есть.
— Что ж, тогда это неплохо для юной леди, — ответил Симингтон. — Без этого все было бы гораздо труднее. Тебе повезло, Данфорд. Опекунство может оказаться чертовски щепетильным делом. Однажды я сам был опекуном и целых три года пытался выдать свою воспитанницу замуж. И зачем только Господь Бог выдумал бедных родственников?
Данфорд оставил это замечание без ответа. Он перевернул свою карту, это был туз.
— Двадцать одно, — равнодушно сказал он, ничуть не обрадовавшись выигрышу в тысячу фунтов.
Алекс откинулся на стуле и, широко улыбнувшись, сказал:
— Сегодня вечером тебе сопутствует удача.
Данфорд поднялся из-за стола, небрежно положив выигрыш в карман.
— Да, — произнес он с иронией, направляясь к двери, ведущей в зал, — это самый удачный вечер в моей жизни.
До окончания бала Генри решила завоевать сердца по крайней мере еще трех мужчин и с успехом осуществила задуманное. Это показалось ей совсем несложным делом. Странно, как это раньше ей не приходило в голову, что мужчин так легко обвести вокруг пальца. То есть многих мужчин. И все они были ей не нужны. Она кружила в танце с виконтом Хаверли, когда заметила Данфорда. Ее сердце забилось сильнее, а сама она едва не оступилась, но тут же взяла себя в руки, вспомнив, что испытывает ненависть к своему опекуну. Но каждый раз, когда виконт Хаверли поворачивал ее к Данфорду лицом, она снова видела его, стоящего у колонны, со скрещенными на груди руками. Выражение его лица совсем не располагало других гостей заводить с ним беседу. Необычайно мужественный и уверенный в себе, он выглядел настоящим светским львом в своем парадном черном фраке. Он следил за ней ленивым взором, от которого у нее по спине пробегали мурашки.
Танец закончился, и Генри склонилась в реверансе. Хаверли поклонился ей и спросил:
— Проводить вас к вашему опекуну? Я вижу его неподалеку. Генри пришла в голову сотня отговорок — якобы на другом конце зала ее ждет партнер для следующего танца, либо она испытывает жажду и хотела бы выпить лимонаду, или же ей необходимо поговорить с Белл, — но в конце концов она кивнула ему в ответ не в силах проронить ни слова.
— Данфорд, возвращаю вам мисс Баррет, — учтиво сказал Хаверли, подводя Генри, — или я должен был сказать Стэннедж. Я слышал, вы получили титул.
— «Данфорд» тоже сойдет, — вежливо ответил Данфорд и посмотрел на него так, что Хаверли, запнувшись, быстро попрощался и поспешил уйти.