Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы философски относитесь к таким вещам.
Карни улыбнулся.
— Перед вами, мистер Диллон, — парень, смотрящий на жизнь в целом удивительно философски. Я дважды бывал во Вьетнаме. С тех пор все, что ни случалось, казалось, шло лишь во благо. Значит, вы хотите немного заняться нырянием?
— Совершенно верно.
— А вы что-нибудь в этом смыслите?
— Кое-что, но в желании учиться мне не откажешь.
— О'кей. Завтра утром встречаемся на причале в Кэнил-бей.
— Мне нужно будет снаряжение.
— Нет проблем, я открою магазин, и там вы все купите.
— Отлично. — Диллон залпом осушил свой бокал. — Тогда до встречи. — Он помялся. — Ответьте мне на один вопрос. Видите вот тех двух парней, что сидят в кабинке в дальнем углу? Особенно меня интересует тот урод, со шрамом. Вы случайно не знаете, кто они?
— Конечно знаю. Они с большой моторной яхты, которая приписана к Пуэрто-Рико и то и дело заходит сюда. Ее владелец — человек по фамилии Сантьяго. Обычно она стоит в Сэмсон-кей, это в той части островов, которые принадлежат Великобритании. Тот, что помоложе, — помощник капитана, его фамилия — Герра. Ну а другой — настоящий сукин сын. Его зовут Альгаро.
— Почему вы так говорите?
— Около девяти месяцев назад он чуть не убил местного рыбака у выхода из бара. Альгаро тогда счастливо отделался, не схлопотав срок тюремного заключения. Он был оштрафован на довольно крупную сумму, но его босс уплатил штраф, так мне говорили. Советую держаться от этого парня подальше.
— Спасибо, запомню. — Диллон встал. — Значит, до завтра, — сказал он и двинулся к выходу, пробираясь сквозь толпу.
Пройдя через бар, Билли подошел к Карни.
— Принести тебе еще пива, Боб?
— Мне бы чего-нибудь поесть, а то жена в отъезде, словом, сам понимаешь. Как он тебе?
— Диллон? Он сказал, что был в Лондоне вместе с Дженни. Вышло так, что он собирался в наши края, и она попросила нас проведать.
— Бывают же такие совпадения! — Протянув руку к бокалу, Карни заметил, что Альгаро и Герра встали и вышли. Он совсем уж было собрался подняться и последовать за ними, но подумал: «Черт побери! А я-то тут при чем?» Так или иначе, Диллон в состоянии позаботиться о себе сам. Никогда он еще не был ни в чем так уверен.
Выехав из Крус-бей, Диллон включил малую передачу, чтобы подняться на отлогий холм, ведущий из города в горы. Он думал о Карни. Тот ему сразу пришелся по душе — спокойный, тихий человек, обладающий огромной внутренней силой. Впрочем, если вспомнить о его прошлом, удивляться особенно нечему.
Его машина с трудом поднималась на холм. Он помнил, что на Сент-Джоне, как и в Англии, нужно держаться левой стороны, но вдруг шестым чувством ощутил идущую на полной скорости сзади машину с включенными передними фарами. Он ждал, что она пойдет на обгон, однако ошибся и, когда машина начала заходить справа сзади, понял — беда. Глянув в зеркало заднего вида, он заметил, что его преследует «лендровер», но секундой спустя последовал удар в бампер. Резко надавив на педаль газа, он оторвался и понесся с такой скоростью, что проскочил поворот на Кэнил-бей.
У «лендровера» было преимущество в скорости, и внезапно он, резко свернув на правую сторону дороги, пошел на обгон. Он мельком увидел лицо Альгаро, освещенное светом приборной доски, схватился за руль, но тут «лендровер» резко взял влево, и машина Диллона, слетев с дороги и протаранив заросли кустарника, покатилась по отлогому склону и, подскакивая на ухабах, замерла.
Скатившись с сиденья джипа, Диллон спрятался за деревом. «Лендровер» остановился, на мгновение воцарилась тишина. Внезапно ухнуло дробовое ружье, и дробинки просвистели у него над головой, срезая словно косой ветки деревьев.
Снова воцарилась тишина, потом донесся смех. Послышался чей-то голос.
— Добро пожаловать на Сент-Джон, мистер Диллон.
«Лендровер» укатил.
Диллон дождался, пока звук двигателя стихнет в ночи, сел обратно за руль джипа, развернувшись, выехал по отлогому склону на шоссе и направился обратно к повороту на Кэнил-бей.
В Лондоне пробило половину четвертого утра, когда у изголовья кровати Чарльза Фергюсона в его квартире на Кэвендиш-сквер зазвонил телефон. Он сразу же проснулся и протянул руку к телефонной трубке.
— Фергюсон слушает.
Диллон стоял на веранде, держа в одной руке бокал со спиртным, а в другой радиотелефон.
— Это я. Звоню вам с мирных Виргинских островов. Впрочем, не такие уж они и мирные, какими кажутся.
— Ради всего святого, Диллон, вы отдаете себе отчет в том, который здесь час?
— Да, как раз самое время для того, чтобы задать несколько вопросов и, возможно, получить на некоторые из них ответы. Только что пара головорезов пыталась протаранить мою машину на шоссе. Знаете, кто это был? Члены экипажа с яхты, принадлежащей Сантьяго, которая называется «Мария Бланко». Заодно они пальнули по мне из дробовика.
У Фергюсона сон как рукой сняло. Сев в кровати, он откинул рукой покрывало.
— Вы в этом уверены?
— Конечно. — По голосу Диллона нельзя было сказать, что он рассердился, но он нарочно говорил так, чтобы создалось такое впечатление. — Послушайте, старый плут, я хочу знать, что происходит? Я пробыл на этом чертовом острове всего несколько часов, и тем не менее им известно мое имя. Можно предположить, что эти друзья поджидали меня здесь, как наши друзья. Как такое могло произойти, бригадный генерал?
— Не знаю, — признался Фергюсон. — Пока это все, что я могу сказать. Вы устроились нормально?
— Бригадный генерал, меня одолевает безумное желание расхохотаться. Да, я устроился, коттедж просто великолепен, открывающийся из него вид восхитителен, а завтра утром я отправляюсь нырять вместе с Бобом Карни.
— Хорошо, тогда действуйте и будьте осторожны.
— Быть осторожным? И это все, что вы можете мне сказать?
— Хватит ныть, Диллон. Именно поэтому при выборе человека для выполнения этого задания я остановился на вас. Руки-ноги у вас по-прежнему целы, верно?
— В общем, да.
— Ну вот видите. Они пытаются взять вас на испуг, только и всего.
— Ничего себе — только и всего.
— Я сам займусь этим. Будем держать связь.
Положив трубку, Фергюсон выключил свет и лег в постель, погрузившись в размышления. Спустя некоторое время он снова заснул.
Диллон подошел к маленькому бару. Найдя там пакетики с чаем и кофе, он вскипятил воду и, подумав, отдал предпочтение чаю, решив выпить его на веранде. Выйдя туда, он посмотрел в окно на залив, где на некоторых яхтах горели огни. Больше по наитию, чем повинуясь зрительным ощущениям, он был убежден, что его жизни грозит опасность. К тому же ему не понравился обрез. Перед ним он почувствовал себя безоружным. Разумеется, можно принять ответные меры, достаточно обратиться по адресу, которым снабдил его Фергюсон, там проживает специалист по аппаратному обеспечению. Но это он сможет сделать во второй половине дня, когда вернется с ныряния вместе с Карни.