Две недели с незнакомцем - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Люси напрягала слух, стремясь лучше расслышать, что говорит Изабелла, но разрозненные слова терялись в звонком эхе, отражающемся от стен часовни. Она услышала, как заговорил мужчина, но низкий рокочущий тембр его голоса не позволял различить сказанное. По его интонации Люси поняла, что он задает вопросы.
Ответный голос Изабеллы был более ясным.
– …дата пока еще… дам вам знать… готово.
Кто то еще задал вопрос, это был другой мужской голос, слишком приглушенный, чтобы можно было разобрать отдельные слова.
Снова ответила Изабелла:
– Капитан… готов взять… в безопасное…
Видимо, речь шла о капитане Стендише?
Она наклонилась ближе, надеясь услышать что то подтверждавшее, что говорится о Майкле Стендише.
Внезапно сильная мужская рука обхватила ее сзади за талию, и мужская ладонь накрыла ей рот прежде, чем она могла вскрикнуть. Он поднял ее с земли, рывком прижал к себе и понес от двери. Она лягалась, царапала руку, закрывавшую ей рот… Дверь в аббатство с глухим стуком закрылась. Она не видела того, кто на нее напал. Он прижал ее голову неподвижно к своей широкой груди и поволок ее к деревьям.
Люси попыталась открыть рот и укусить его, но он держал ее слишком крепко для этого. Ее ум стал отмечать подробности. Он был высоким. Сильным. Неужели это был один из людей Изабеллы? Он пах сандаловым деревом и землей. Ткань его рукава была гладкой и дорогой. Великолепно пошитый сюртук… Возможно, это не простой человек… Может, это Майкл Стендиш?
Дверь аббатства отворилась. Пленивший ее мужчина пробормотал проклятие и потащил ее глубже в кусты. Из здания вышли трое мужчин грубого вида. Она почувствовала, как напряглось прижавшееся к ней тело и поняла, что он не хочет, чтобы те люди его увидели. Значит, это не человек Изабеллы.
Тогда кто? Какой то работник лорда Ротстоуна, который должен прогонять незаконно проникших в его владения?
Трое мужчин зашагали по одной из тропинок, смеясь и обсуждая, что купят на выплаченные им деньги. Дверь снова распахнулась, и вышел еще один мужчина. Этот двигался раскачивающейся походкой моряка. Он не свернул ни налево, ни направо, а просто выбрал тропинку подальше от той, по которой ушли предыдущие трое. Вскоре и он исчез из виду.
Ее захватчик, казалось, расслабился и отвлекся. Рука, закрывавшая ей рот, чуть сдвинулась. Она приготовилась кусаться, но его ладонь снова жестко легла ей на рот.
– Нет, девочка моя, – прорычал знакомый голос, и Люси вздохнула с облегчением, – ты этого не сделаешь.
Саймон!
Она не успела спросить его, что он здесь делает, как дверь отворилась в третий раз. Из здания об руку с капитаном Стендишем вальяжно выплыла Изабелла Монтелуччи. На ее губах играла довольная улыбка, от которой у Люси все тревожно сжалось внутри. Капитан остановился, чтобы запереть дверь, затем сунул ключ в карман и предложил руку Изабелле. Они выбрали третью тропинку и не торопясь пошли по ней.
Казалось, прошла целая вечность, пока они не скрылись из виду.
Наконец, когда они совсем удалились, Саймон отпустил Люси и поднялся, таща ее за собой. Она отряхнула листья, прилипшие к платью, затем собрала все свое мужество и повернулась к нему. Рот Саймона был крепко сжат в одну линию, глаза сверкали непонятным чувством. Люси прикусила нижнюю губу, сознавая, что он имеет полное право сердиться на нее из за разыгранного обмана. Он потянулся, чтобы снять еще один листик с ее волос, затем его пальцы скользнули вниз по ее щеке… в милой нежданной ласке.
– Люси. – Он подхватил ее в объятия и прильнул к ее губам жарким и крепким поцелуем.
Вкус ее рта взорвался в нем неистовым восторгом. Он жадно овладел этим сладостным ротиком, словно голодающий, которого допустили к пышной трапезе. Ее аромат окружил его… этот дурманящий запах лаванды, который возбуждал его больше, чем любые духи. Ее тело вжалось в него, пристроилось к его телу так, словно они были созданы друг для друга, две половинки одного целого.
Люси вернулась туда, где ей надлежало быть.
Наконец ему удалось прервать поцелуй:
– Люси, – прохрипел он, сжимая в ладонях ее лицо, – какого черта ты вытворяешь?
Люси прямо встретила его пылающий взгляд.
– Теперь? Или тогда, когда ты думал, что я вернулась в Девингем?
– Теперь. – Он прищурился. – Хотя я буду настаивать, чтобы ты объяснила и тот случай. Позднее.
Она прикусила губку, настороженно глядя в сторону.
– Я следила за миссис Монтелуччи.
– Что? Почему?
– Потому что я пыталась выяснить, чем она тебя держит. – Развернув плечи, она вздернула подбородок. – Я не дура, Саймон. Слухи о твоем предполагаемом романе с миссис Монтелуччи дошли до меня задолго до моего приезда в Лондон.
– Я это и подозревал. – Его захлестнуло чувство вины из за того, что она могла подумать, будто он начал изменять ей так скоро после женитьбы.
– И я старалась выяснить правду сама, – продолжала она.
Он напрягся, готовясь выдержать обвинения и слезы.
– Люси, здесь дело в гораздо большем, чем кажется на первый взгляд.
К его удивлению, она спокойно кивнула в ответ.
– У тебя ведь нет с ней романа, не так ли?
Он потрясенно уставился на жену.
– Нет.
– Что то еще притягивает тебя к этой женщине. Что именно? Шантаж? Чем она тебя держит? Что есть у нее на тебя? – Она положила руку ему на грудь. Что бы это ни было, Саймон, мы справимся с этим вместе.
Ее нежные и решительные слова пронзили его сердце. Он накрыл ее пальцы своей ладонью, чтобы смягчить эту сладкую муку.
– Нет, моя дорогая, не шантаж.
– Тогда, может, ты вовлечен во что то незаконное? Мне нужно это знать.
Губы его изогнулись в улыбке, несмотря на всю серьезность разговора.
– Нет.
Она испустила глубокий вздох облегчения, и напряжение оставило ее плечи.
– Слава Богу!
– Ты довольна, что не вышла замуж за преступника?
– Очень. Но ты должен рассказать мне, что происходит, Саймон. Мое воображение рисовало бог знает какие ужасы.
Он коротко рассмеялся и притянул ее к себе, испытывая острое удовлетворение оттого, как она откликнулась на его объятие. Ее руки почти свирепо обвились вокруг него.
– Люси? – раздался призыв Джин. Она выходила из за угла монастыря.
Действительность резко вернулась к ним, и Саймон выпустил Люси из рук. Пока Изабелла была поблизости, им грозила опасность. Бросив Люси предостерегающий взгляд, предупреждающий дальнейшие расспросы, он выступил из за деревьев и потянул за собой жену.