Отведи удар - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы пойдете одна, — сказал я. — Постарайтесь произвести надежурного впечатление своими великосветскими манерами. Выясните, когда приходятна коммутатор дежурные телефонистки, и узнайте их имена и адреса.
— Это будет выглядеть слишком подозрительно.
— Не будет, если вы все сделаете как надо. Вы воспитываетесвоего племянника. Он влюбился в девушку, которая работает на коммутаторе вгостинице «Ки-Уэст», и вам нужно навести о ней справки. Если это хорошаядевушка, вы дадите племяннику благословение и не будете строить ему никакихпрепятствий. А если окажется, что она авантюристка, вы устроите мальчикускандал. Посверкайте перед глазами дежурного своими бриллиантами, и оннаверняка даст вам домашние адреса всех девушек.
— А зачем это нам? — спросила Берта.
— Как раз это я сейчас обдумываю. Берта глубоко вздохнула:
— Господи, Дональд, до того, как ты начал у меня работать,мне иногда удавалось поспать ночью. Теперь я не могу уснуть, даже если я впостели и у меня есть свободное время.
— Ваш единственный шанс выкрутиться из этой истории — этосделать так, как я говорю.
— Я и влипла в эту переделку из-за твоих советов.
— Ну, как знаете, — спокойно сказал я и отвернулся от Берты.
Она стояла возле меня со сверкающими от гнева глазами. Потомне говоря ни слова повернулась и величественно поплыла в гостиницу.
Я осторожно подошел к двери и заглянул внутрь. Берта стоялау конторки портье и крутила в руках шариковую ручку. Бриллианты на ее пальцахярко сверкали. Снисходительно-надменное выражение лица очень соответствоваловсему ее облику. Я молился, чтобы она не допустила никакой промашки.
К гостинице подъехало такси. Берта продолжала беседовать спортье, и водитель зашел внутрь. Через несколько минут Берта Кул вышла изстеклянных дверей на тротуар своей обычной величественной походкой.
Мы с водителем помогли ей забраться в машину.
— Куда едем, мадам? — спросил водитель.
— Вниз по улице, — ответил я, усаживаясь в машину. — Иезжайте помедленнее.
Машина мягко тронулась с места.
— Получилось? — спросил я у Берты.
— Да, это оказалось очень просто.
— Расскажите мне о той, что дежурит днем.
— Ее зовут Фрида Тарбинг. Живет на улице Кромвеля, 119.Приходит к семи утра и работает до трех часов дня. Это очень привлекательнаядевушка. Вечерняя телефонистка — зануда, но очень хорошо работает. ФридаТарбинг не такая умелая, но зато у нее веселые глаза. Портье убежден, что это внее влюбился мой племянник. Он говорит, что вечернюю телефонистку полюбитьневозможно.
— Это упрощает дело, — улыбнулся я и сказал водителю: —Улица Кромвеля, 119.
Берта откинулась на спинку сиденья:
— Милый, я очень надеюсь, что ты знаешь, что делаешь.
— Мы работаем вдвоем, — ответил я.
Она слегка повернула голову и, скосив глаза, посмотрела наменя из-под полуприкрытых век.
— Милый, если ты втянешь меня еще в какую-нибудь историю, япросто сверну тебе шею.
Я промолчал.
Машина быстро мчалась по безлюдным улицам, и вскоре мы ужестояли у двери жилого дома с отдельными звонками на общем щите. Я нашел фамилиюТарбинг и нажал кнопку.
Продолжая звонить, я сказал Берте Кул:
— Постарайтесь сделать так, чтобы мы попали внутрь.Намекните, что она может на этом заработать. Она наверняка побоится впуститьмужчину в такое время…
Переговорная трубка свистнула прямо в ухо Берте, а потомголос, звучавший не слишком раздосадовано, спросил:
— Что вам угодно?
— С вами говорит миссис Кул, — сказала Берта. — Мне нужнопоговорить с вами о деле, на котором вы сможете заработать. Разговор совсемкороткий. Я забегу к вам, расскажу ситуацию и сразу уйду. Это займет не большепяти минут.
— А какого рода дело?
— Я не могу объяснять отсюда, это очень личное дело. Но вына этом сможете неплохо заработать.
— Ладно, поднимайтесь, — сказал голос в переговорной трубке.Электрический замок щелкнул. Я толкнул дверь и пропустил Берту Кул.
После морозного ночного воздуха коридор казался полнымзапахов. Мы нашли лифт, поднялись на четвертый этаж и подошли к двери ФридыТарбинг. Сквозь щели пробивался свет, но дверь была закрыта и заперта. БертаКул постучала.
— Кто там?
— Миссис Кул.
Голос по другую сторону двери сказал:
— Мне нужно сначала посмотреть на вас.
Отодвинулся засов, звякнула цепочка, и дверь приоткрыласьдюйма на три — как раз достаточно, чтобы пара темных блестящих глаз смоглаосмотреть мощную фигуру Берты Кул. Берта пошевелила рукой так, чтобы засверкалибриллианты, и Фрида Тарбинг сняла цепочку.
— Входите… О Боже! Я не знала, что с вами мужчина. Почему вымне сразу не сказали?
Берта не спеша вошла в комнату.
— А, это только Дональд. Не обращайте на него внимания.Фрида Тарбинг вернулась к постели, сняла шлепанцы, набросила покрывало исказала:
— Возьмите себе стулья. И закройте, пожалуйста, окна. Волосыу нее были слишком темные для шатенки, но не совсем черные. В живых любопытныхглазах искрилось веселье. Разбуженная среди ночи, она выглядела такой свежей,словно только что вернулась с утренней прогулки.
— Ну ладно, рассказывайте.
— Моя тетя недавно сняла номер в гостинице «Ки-Уэст», —начал я.
— А как зовут вашу тетю?
— Миссис Амелия Линтиг.
— Ну а при чем тут я?
— Моя тетушка — вдова. У нее много денег и очень малоздравого смысла. Один человек хочет прибрать к рукам ее деньги и сейчасувивается вокруг нее. Я хочу с этим покончить.
Девушка посмотрела на меня без особого энтузиазма.
— Я понимаю, вы родственник. И надеетесь, что в одинпрекрасный день тетушка умрет и оставит вам наследство. А сейчас она хочетпорезвиться и использовать свои деньги, а вам это не нравится. Так?
— Нет, не так. Мне не нужно ни цента из ее денег. Я толькохочу, чтобы она знала, с кем имеет дело. Если она действительно хочет выйтизамуж за этого парня, я не возражаю. Но он ее явно шантажирует. Он что-то о нейзнает. Я не знаю, что это, но, наверное, дело серьезное. По-моему, он убедилтетю, что ее могут вызвать как свидетеля против него или от него потребуютпоказаний против нее по какому-то уголовному делу. Но я ничего об этом не знаю.