Оскал фортуны - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Спасибо, мой господин, – рыцарь поклонился и собрался покинуть кабинет.
– Еще одно, Гатомо-сей! – остановил его Токого. – В наших местах объявился отряд вольных ратников. Говорят, идут на запад к границе. Будь осторожен. На замок даже твой напасть вряд ли решатся, а вот в деревне могут набезобразничать. Если что – шли гонца. Сам знаешь: ратник без господина…
– Знаю, Токого-сей, почти разбойник.
– А их становится все больше, – озабоченно проговорил барон.
– Надо бы Сыну Неба, да продлится его жизнь десять тысяч раз по десять тысяч лет, найти работу для их мечей, – осторожно проговорил рыцарь.
– Ты прав, Гатомо-сей, – вздохнул Токого, поднимаясь. – Но об этом пусть думают Сын Неба и его мудрые советники.
Рыцарь поклонился и вышел.
Гатомо не знал выражения «куй железо, не отходя от кассы». Но действовал именно так. Из Токого-маро он направился к невесте, где гостил два дня, внимательно осматривая Кауцо-фами и прилегающие земли. На третий день, вполне довольный увиденным, Гатомо отправился в обратный путь.
Глядя, как господин, покачиваясь в седле, мурлычет незатейливую песенку, старший соратник, наконец, решился на важный разговор. Тронув коня, он поравнялся с рыцарем.
– У меня есть большая просьба к тебе, о мой господин Гатомо-сей.
– Говори, – рыцарь внимательно взглянул на него.
– Я очень редко беспокоил тебя, – заговорил воин. – Но сейчас задета моя честь.
– Чего ты хочешь, Мирамо-сей? – нахмурился Гатомо.
– Голову твоего раба! – выпалил тот и торопливо добавил: – Я готов заплатить за него.
– Алекса! – догадался рыцарь.
– Да, Гатомо-сей. Этот ублюдок оскорбил меня, но он принадлежит тебе, мой господин, и я оставил ему жизнь.
Рыцарь некоторое время ехал молча, глядя на петлявшую по лесу дорогу. Старший соратник не решался прервать молчание господина.
– Хорошо, Мирамо-сей. Я подумаю, – наконец проговорил он.
В городе они съездили по знакомым купцам, потом рыцарь посетил храм, ночевать, как всегда, поехали в гостиницу Дакуси. Легли рано, чтобы с самого утра отправиться домой.
В замке после бани и трапезы Гатомо приказал соратникам собраться в главном зале. Одетые в парадные одежды воины встали вдоль стен. Рыцарь, также в расшитом золотом сикимо, с мечом за поясом, окинул орлиным взором свое войско и объявил о предстоящих переменах:
– После свадьбы я намерен увеличить жалованье всем соратникам. И вам, и воинам из Кауцо-фами.
Воодушевленные многообещающим заявлением соратники дружно поклонились и гаркнули:
– Да, мой господин Гатомо-сей!
После благородных обитателей замка рыцарь принял до крайности обеспокоенную Симару.
– У тебя есть два пути, – без обиняков заявил он женщине. – Либо ты едешь с Сайо-ли в Канаго-сегу, либо выходишь замуж за племянника Чжанчола. Зеян овдовел три года назад, и хозяйству нужны женские руки.
Служанка рухнула на колени и звонко ткнулась лбом в пол.
– О мой господин Гатомо-сей! Умоляю тебя, не разлучай меня с госпожой Сайо-ли!
– Я рад, что рядом с моей воспитанницей будет не только служанка, но и умелый лекарь.
– Я не достойна твоей похвалы, мой господин.
– Мне решать, кто здесь чего достоин, – сурово нахмурил густые брови рыцарь. – Иди и пришли сюда Сайо-ли. Потом отыщи Чжанчола и Пину с Тиули. Вы скоро мне понадобитесь.
Сайо выслушала известие о скором расставании с вежливым вниманием.
– Я решил отправить с тобой Симару и кого-нибудь еще. Скорее всего – Пину. Чтобы ты появилась в Канаго-сегу со слугами, как подобает благородной даме.
– Благодарю тебя, Гатомо-сей.
– Посмотри, пришел там Чжанчол или нет.
Сайо выглянула из кабинета.
– Он здесь, мой господин. И служанки тоже.
– Зови всех, – распорядился рыцарь.
Оглядев собравшихся, он сказал:
– Моя воспитанница Сайо-ли уезжает ко двору самого сегуна!
Слуги переглянулись.
– Мы должны дать ей все необходимое на первое время. Одежду, обувь и прочие мелочи, необходимые благородной девушке. Составьте список, чего нет в замке, и принесите мне.
Когда все пятеро покинули кабинет, Чжанчол поклонился и сказал:
– Сайо-ли, может быть, посмотрите без меня? Пришлешь потом Пину или Тиули. Уж очень много дел.
– Иди, – отпустила ключника девочка.
И женщины занялись увлекательнейшим делом: разборкой гардероба. И хотя он был не так велик, занятие это потребовало очень много времени. Нужно было прикинуть, что надеть в дорогу, еще раз перемерить домашние платья, приготовить нижнее и постельное белье. Только к обеду Сайо отправила служанку на склад к Чжанчолу. Та вернулась с рулонами ткани. После обеда, вооружившись ножницами, служанки засели за работу, а Сайо со списком отправилась к господину. Ей ну совершенно необходима новая косметика и главное – как минимум пару домашних платьев. Учитывая место, куда она направляется, девочке не хотелось бы ударить в грязь лицом.
Пробежав глазами листок, Гатомо крякнул. Сайо испуганно сжалась.
– Если это слишком… Можно кое-что исключить, – пробормотала она.
– Ничего исключать не надо! – оборвал ее опекун. – Я хорошо тебя знаю. Лишнего ты не попросишь. Завтра же едем в город и все купим!
– Спасибо, Гатомо-сей, – благодарно поклонилась девочка, со счастливым лицом выходя из кабинета.
Проводив ее взглядом, рыцарь еще раз просмотрел список. «Краски да маски – это ерунда. А платья купим готовые. Тысяча золотых Айоро все окупит».
Когда Сайо ушла к господину, Тиули отложила ножницы и с тревогой взглянула на подруг, словно колеблясь.
– Что стряслось? – испуганно спросила Пина.
– Говори! – поддержала ее Симара.
– Не знаю, как и сказать, – девушка вытерла лоб.
– Да не тяни ты вола за… хвост! – прикрикнула Симара. – Начала – так продолжай!
– Мне Кирибуцо-сей сказал, что Мирамо выпросил у Гатомо голову Алекса!
Пина в испуге прижала руки ко рту.
– Не может быть!
– Может! Он говорил, что раб, его оскорбивший, должен умереть!
– И Гатомо согласился? – стала допытываться Симара.
Тиули покачала головой.
– Кирибуцо сказал, что господин будет думать!
– Ой, девочки! – Пина посмотрела на служанок. – Его же убьют!
– Да уж, Мирамо не помилует, – вздохнула Тиули и с ожесточением добавила: – Все из-за сыночка своего прыщавого.