Книги онлайн и без регистрации » Разная литература » Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Спор
 о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488
Перейти на страницу:
дао шу имеются в виду «путь и методы» конфуцианцев (ср. примеч. 15 к гл. 23 наст, изд.); поэтому мы отказались от нашего прежнего перевода «развивал общепринятые методы» (см. [ДФ (Хань), с. 198]) в пользу нового. Но следует добавить, что фраза туй дао шу встречается еще раз в контексте, в котором «отбрасывание пути и методов» конфуцианских ученых, строго говоря, не первый перевод, который приходит в голову. Бань Гу прилагает ее к царю владения Хэцзянь ***, который был поклонником и покровителем конфуцианства: историк сообщает, что тот в своих ответах императору У-ди на вопросы о делах «отбросил (?) путь и методы» (туй дао шу) и результат был удачен — он понял, что подходит для этих дел (?), текст его ответов был краток, а их смысл ясен (см. [ХШБЧ, гл. 53, с. 3893]). Наш перевод условен. В редакции I в. вместо шан *** («высоко ставил (ценил)») стоит выражение шан... чжи люэ ***... *** («высоко ставил планы [достижения могущества и выгоды]»). Фразу би (или: пи) люэ сяо бянь *** *** тоже толкуют по-разному. Сато Такэтоси (довольно неубедительно) перевел ее «уклоняющиеся в сторону (или односторонние) [коварные] планы и пустяковые дискуссии» (см. [Эн тэцу рон, с. 287]); Чэнь Цзунь-мо реконструировал ее в виде пи сяо бянь со значением «устранил споры о пустяках», что звучит как комплимент Сан Хун-яну (ср. [ДФ (Хань), с. 198]); Ван Ли-ци в 1983 г. странным образом понял ее как синоним предложения «все [остальные чиновники] занимались [только] устроением неважных (досл.: малых) [дел] (мелочей)» (см. [ХШБЧ, гл. 90, с. 5218]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41-42; Watson, 1961. Т. 2, с. 447]), при этом резонно возразив Чэнь Цзунь-мо, что слова, сказанные Хуань Куанем о Сан Хун-яне, порочат его, и потому в них невозможно утверждение, будто «сановник» устранил споры о мелочах, которые вели конфуцианские ученые (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 632-633, примеч. 25]). Ма Фэй-бай перевел рассматриваемую фразу «в общем прибегал к спорам о мелочах» (см. [ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Из процитированных этот перевод как будто лучше других вписывается в контекст — ведь обычно не легисты обвиняли конфуцианцев в ведении «споров о мелочах», а конфуцианцы легистов. Именно с конфуцианской точки зрения считалось, что «споры о мелочах (о второстепенном)» наименее важны, ведут к забвению главного и наносят ущерб «речам» и «справедливости». См. [СЦЦШ, гл. 5, с. 57, 58 (ср. Koster, 1967а, с. 51); ХНЦ, гл. 20, с. 182; ХШБЧ, гл. 80, с. 4865; КЦЦЮ, св. 2, гл. 10, с. 28 (ср. KTCY, с. 249, 357)]. Что касается «Янь те лунь», то здесь «знаток писаний» тоже говорит «императорскому секретарю» о легисте Хань Фэе: «Ведь если [кто-то], не проложив великого пути, спорит о мелочах, этого достаточно только для того, чтобы причинить вред ему самому» (см. гл. 55, с. 183 наст. изд.). Этими словами завершается глава, и есть все основания считать, что они выражают мнение, с которым согласен Хуань Куань (см. [Хуань Куань. Т. I, с. 20]). Все же перевод Ма Фэй-бая нуждается в уточнении. В китайском тексте знаки пи люэ *** должны идти один за другим в обратной последовательности для того, чтобы их можно было пытаться перевести «в общем прибегал к», причем пи не имеет значения «прибегать к», «использовать». Выход мы видим в том, чтобы вслед за Чэнь Цзунь-мо устранить из текста знак люэ, что, кстати сказать, делает текст лучше с точки зрения параллелизма, и принять для слова пи значение «развивать, разворачивать» (применительно к спору допустимо употребить слово «вести»).

2213

Под «правильным образцом» имеется в виду конфуцианский образец поведения. В чем-то сходным образом строятся некоторые оценки Сыма Цяня (например, см. [ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; гл. 83, с. 33; гл. 117, с. 105; гл. 124, с. 3]; ср. [Кроль, 19826, с. 77, 78, 80-81]); но если у Сыма Цяня оценки типа: хотя поступки человека не соответствуют «истинной (или: великой) справедливости», он все же за то-то заслуживает похвалы, — свидетельствуют о неконфуцианских настроениях историка, то у Хуань Куаня использование аналогичной формы скорее означает желание быть справедливым к незаурядному идейному противнику. В редакции I в. отсутствует знак жань *** («однако»), знак цзюй *** («великие») записан со 167-м ключом ***, нет неуместного в данном контексте сочетания э жань ***, а вместо бессмысленного здесь слова да *** («большой», «очень») стоит подходящее по смыслу отрицание бу ***. Слова в кавычках — почти точная цитата из биографии Чжуан-цзы ***, написанной Сыма Цянем, где говорится, что Чжуан-цзы нападал на конфуцианцев и моистов и «даже старые знатоки (или ученые) того века не в состоянии были избавиться [от его нападок]» (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11]; ср. [Fung, 1973. Т. 1, с. 221]). Эта скрытая цитата позволяет в данном случае принять для перевода редакцию I в. как наиболее близкую к процитированному тексту Сыма Цяня. В двух изданиях «Янь те лунь» и еще одной редакции этого отрывка э жань *** заменено на более осмысленное и графически сходное сочетание нюй жань *** («стыдясь», «со стыдом») (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629,633, примеч. 26 и коммент. Чжан Дунь-жэня]); Го Мо-жо принял это чтение, но при этом заменил да *** на бу *** (см. [ЯТЛДБ, с. 108]), как в редакции I в.; за ним последовали Ван Ли-ци (в 1983 г.) и (в примечании) Ма Фэй-бай (см. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 629, 633, примеч. 26; ЯТЛЦЧ, с. 428, примеч. 16]). Мы не последовали за ними, поскольку знаков нюй жань нет ни в редакции I в., ни в «Чжуан-цзы». Янь Ши-гу поясняет цитату из «Чжуан-цзы» словами: «[Это] значит, что [их] аргументы не [могли] превзойти [доводы Сан] Хун-яна» [ХШБЧ, гл. 66, с. 4441]; ср. [ЯТЛ (ЦДБ), с. 633, примеч. 27]. «Сведущим ученым, который имеет обширные знания о вещах» Сан Хун-ян назван отчасти по аналогии с Цзы-чанем (см. [Цзо чжуань, гл. 41, с. 136; КЦЦЮ, св. 3, гл. 14, с. 25-26]) и Цзи-чжа (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 45]; ср. [МН. Т. 4, с. 33]); те, впрочем, удостоились более почетного наименования «благородных мужей, которые имеют обширные знания о вещах». В редакции I в. вместо тун ши *** («сведущий ученый») стоит выражение тун да чжи ши *** *** с тем же значением, отсутствуют знаки кэ вэй *** («можно назвать»), а вместо конечной частицы и *** стоит связка е ***. Историк Бань Гу назвал

1 ... 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. В коментария нецензурная лексика и оскорбления ЗАПРЕЩЕНЫ! Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?