Нездешний - Дэвид Геммел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Довольно было бы простого “нет”, женщина! — В голубых глазах блестел холодный гнев. — Хорошо — считай, что я сказала “нет”. Обещаешь не трогать меня?
— Разумеется.
— Поскольку твое слово не крепче сухой былинки, скажу тебе вот что: если ты возьмешь меня силой, я тебя непременно убью.
— Я не насильник, женщина, и никогда им не был.
— Меня зовут Даниаль. — Она убрала нож и повернулась к нему спиной. Он сел и почесал бороду.
— Ты не слишком высокого мнения обо мне, Даниаль. Почему?
— Спи, Дурмаст.
— Ответь мне.
— Что тут отвечать? Ты привел этих людей к смерти и удрал, даже не оглянувшись назад. Ты самое обыкновенное животное — оставил своих бойцов умирать, а сам бежал.
— Мы бежали вдвоем.
— Да — и знал бы ты, как я себя за это ненавижу.
— А чего бы ты хотела, Даниаль? Ну остался бы я, ну убил бы шесть или семь надиров, а потом меня убили бы самого. Что толку?
— Ты предал их всех.
— Меня самого предали — у меня ведь был договор с этим надирским вождем, Бутасо.
— Ты меня поражаешь. Путники заплатили тебе и рассчитывали на твою верность, а ты продал их надирам.
— Без этого нельзя — иначе надиры не пропустили бы нас через свою землю.
— Скажи это мертвым.
— Мертвые не услышат.
Она отодвинулась от него, забрав с собой одеяло.
— Их смерть, я вижу, тебя не трогает?
— А с чего она должна меня трогать? Друзей у меня там не было. Все мы умрем — просто их срок пришел чуть раньше.
— Там были женщины, дети. Они доверили тебе свою жизнь.
— Ты кто, моя совесть?
— А тебе известно, что это такое?
— Язык у тебя такой же острый, как и нож. Они заплатили мне, чтобы я привел их в нужное место, — чем же я виноват, если какой-то надирский собакоед нарушил свое слово?
— Ну а меня ты зачем спасал в таком случае?
— Хотел, чтобы ты со мной спала. Это что, тоже преступление?
— Нет, только для меня это не слишком лестно.
— Боги, женщина, — оставайся при своем Нездешнем! Неудивительно, что он так изменился — ты разъедаешь душу, словно кислота. Ладно, дай укрыться.
На следующий день они ехали молча, пока не добрались до последнего ряда холмов у реки.
Дурмаст, остановившись, указал на северо-запад, где виднелись синие горы.
— Самая высокая гора там — это Рабоас, Священный Великан. Река течет оттуда и впадает в море на сотню миль севернее Пурдола. Называется она Ростриас — Река Мертвых.
— Что ты намерен делать?
— Тут есть город — найму в нем лодку, и мы поплывем к Рабоасу.
— А как же Нездешний?
— Если он жив, встретимся с ним у горы.
— А почему бы не подождать его в городе?
— Он туда не поедет — сразу двинется на северо-запад. Мы с тобой отклонились на северо-восток, чтобы избежать погони. Бутасо — вождь Копья, западного племени, а здесь земли Волчьей Головы.
— Я думала, мы едем только до Гульготира.
— Я решил иначе.
— Почему?
— Я дренай, и мой прямой долг помочь Нездешнему добыть бронзовые доспехи.
— Какая тебе от этого выгода?
— Ну хватит, поехали! — буркнул он, пришпоривая коня.
Спрятав лошадей, они взобрались на вершину холма над городом. Там насчитывалось около двадцати домов, и вдоль крепкого деревянного причала было выстроено семь складов. За складами виднелось длинное узкое здание с верандой.
— Это гостиница, — сказал Дурмаст, — а заодно и хранилище товаров. Надиров вроде бы не видать.
— А эти люди разве не надиры? — спросила Даниаль, указывая на кучку мужчин у причала.
— Нет, это нотасы — не имеющие племени. Прежде они были отщепенцами, но теперь возделывают землю и плавают по реке, а надиры ездят к ним за железными изделиями, оружием, одеялами и прочим.
— Тебя здесь знают?
— Меня знают почти везде, Даниаль. Они въехали в город и оставили лошадей у гостиничной коновязи. Внутри было темно и разило потом, прокисшим пивом и прогорклым салом. Даниаль села у закрытого окна и, вздумав открыть ставни, толкнула ими человека, стоявшего снаружи.
— Ты, корова! — завопил он. Даниаль отвернулась от него, но он ворвался в дом, не переставая вопить, и она достала меч. Мужчина застыл как вкопанный. Он был крепок на вид и одет в меховой полушубок с широким черным поясом, на котором висели два длинных ножа.
— Убирайся, не то я убью тебя, — рявкнула Даниаль.
Сзади возник Дурмаст — он ухватил мужчину за пояс и понес к открытому окну.
— Слыхал, что сказала дама? Убирайся! — Он выбросил бедолагу в окно, и тот шлепнулся в пыль за несколько футов от деревянной пешеходной дорожки. Дурмаст с широкой ухмылкой обернулся к Даниаль.
— Ты и здесь поддерживаешь репутацию милой, приятной женщины?
— Я обошлась бы и без тебя.
— Не сомневаюсь. Я оказал услугу не тебе, а ему. В лучшем случае ты бы его зарезала, а в худшем пустила бы в ход свой язычок — уж от этого он никогда бы не оправился.
— Очень смешно.
— Как посмотреть. Я купил нам места на судне, которое отправляется завтра утром, и заказал комнату... с двумя кроватями.
Бутасо сидел в своей юрте, угрюмо глядя на присевшего перед ним старого шамана. Старик разостлал на земле кусок дубленой козьей шкуры и высыпал на нее дюжину костяшек. Кости были выточены в виде грубых кубиков, на каждой грани вырезаны таинственные знаки. Поглядев на них некоторое время, шаман обратил к вождю искрящиеся злобным весельем темные раскосые глаза.
— Твое предательство погубило тебя, Бутасо.
— Объясни.
— Разве и так не ясно? Ты обречен. Темная тень уже легла на твою душу.
— Я силен, как никогда, — заявил Бутасо, поднимаясь на ноги. — Ничто не может повредить мне.
— Зачем ты нарушил слово, данное Ледяным Глазам?
— Мне было видение. Мне часто даются видения. Дух Хаоса не оставляет меня — он руководит мною.
— У надиров он зовется Духом Черных Дел, Бутасо. Почему ты зовешь его по-другому? Он лжец.
— Это ты так говоришь — а он дал мне власть, богатство и множество жен.
— Он принес тебе смерть. Чего он потребовал от тебя?