Изменница - Виктория Холт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я не голодна. Мне хотелось бы узнать о самочувствии лорда Эверсли.
— Вы увидите его, как только появится доктор Кэйбл. Он сможет рассказать вам больше меня.
— Как давно болен лорд Эверсли?
— Прошло почти два месяца со дня припадка.
— Столько времени! Вам следовало бы известить меня.
— Я собиралась сообщить вам об этом. — Джесси отвела глаза, и мне захотелось крикнуть ей: «Тогда отчего же не сообщили?», — но я сдержалась.
Глаза Джесси остановились на пирожных, машинально она взяла одно и начала есть.
— На вас лежит очень большая ответственность, — сказала я.
Джесси оставила пирожное и возвела глаза к потолку:
— Боже мой, как вы правы! Я ведь так люблю его и хочу устроить его жизнь наилучшим образом. Он был так добр ко мне! Заботиться о нем — моя святая обязанность!
Как всегда в компании этой женщины, я почувствовала отвращение. Но более всего тревожило то, что внешне все выглядело нормально.
— Прогуляюсь по саду, — сказала я. — Я постараюсь увидеть доктора Кэйбла, как только он вернется.
— Он тоже захочет увидеться с вами. Я вышла в сад, обошла его, а затем скользнула в кустарник.
Джефро знал о моем приезде. Я думала, что он будет искать меня, и оказалась права.
— Наконец-то вы здесь, госпожа Сепфора! — воскликнул он. — Как я рад видеть вас!
— Благодарю за то, что ты прислал внука. Что происходит в Эверсли?
— Это как раз то, что мне тоже хотелось бы знать. Все выглядит несколько странно… простите за такие слова.
— Что ты имеешь в виду, говоря «странно»?
— Я не видел его светлости с тех пор, как он заболел, то есть почти два месяца.
— Но ведь ты мог пробраться к нему в дом, не правда ли?
— К сожалению, не мог. Там теперь почти постоянно находится Эймос Керью.
— Что? Ты хочешь сказать, что он переехал?
— Нет. Он все еще занимает дом управляющего, но бывает там редко, чаще его можно увидеть в доме Эверсли.
— Значит, он и ночует там?
— Да, госпожа Сепфора. Я видел, как он выходил оттуда утром.
— И это началось после припадка лорда Эверсли?
— Именно так. И они никогда не вызывали доктора Форстера.
— Доктора Форстера? — повторила я, так как это имя показалось мне смутно знакомым.
— Это новый здешний доктор, — уточнил Джефро. — Он лечит местных жителей год или два. Всем он пришелся по душе, говорят, что он хороший врач. Но в поместье его не приглашали, его светлость посылал за своим приятелем.
— За доктором Кэйблом, — уточнила я. — Но появлялся ли этот врач в Эверсли раньше?
— По-видимому, нет, но я слышал от служанок в имении, что доктор Кэйбл старый друг его светлости, и поэтому он послал именно за ним. Говорят, лорд Эверсли больше никому не доверяет.
— Это как раз то, о чем мне рассказывала Джесси Стирлинг. Но что же в этом странного, Джефро? У лорда Эверсли был удар, как и у многих людей его возраста, и он послал за своим доктором.
— Я не знаю, как сказать это, госпожа Сепфора, но нечто странное в этом есть. Например, с тех пор мне никогда не дозволяли увидеть его светлость.
— Мне сказали, что ему необходимы покой и тишина.
— Но я бы не побеспокоил его. Мне кажется, он с удовольствием бы повидал меня, он всегда любил поболтать со мной. Он ведь часто спал днем, но никогда не беспокоился, если его разбудят. Он, бывало, говорил: «Приходи, когда можешь, Джефро, и, если я дремлю, разбуди меня». Я старался повидаться с ним, пробовал пробраться в дом, когда знал, что Джесси и доктора Кэйбла не было, но так и не смог войти в его комнату и увидеть его светлость, хотя и пытался.
— Ты хочешь сказать, что добирался даже до его комнаты?
Джефро кивнул:
— Дверь была заперта. Думаю, это очень странно, госпожа Сепфора. А одна из горничных, подружка моего внука, сказала мне, что Джесси сама убирает в комнате его светлости и никому не разрешает входить туда.
— Может, он так болен, что она не хочет, чтобы его беспокоили?
— Может, и так, но Джесси не тот человек, который станет пачкать руки, я сомневаюсь, что она «дружит» с метлой. — Джефро нахмурился. — Теперь, когда я рассказываю вам об этом, госпожа Сепфора, мне самому кажется, что во всем этом нет ничего необычного. Но, когда я размышлял об этом, мне казалось, что здесь скрыто что-то дурное. Но я надеюсь, что не нарушил ваших планов, пригласив вас сюда?
— Ты поступил правильно, Джефро. Очень хорошо, что я приехала и смогу расспросить доктора Кэйбла, каково в действительности состояние дяди.
Джефро повеселел. Я стала расспрашивать, что еще произошло за последнее время. Кажется, дела в имении идут нормально, за исключением серьезной болезни лорда Эверсли и того, что в доме теперь постоянно живет врач. Кроме того, в поместье зачастил Эймос Керью.
— А про Эвелину вы знаете?
— А что с ней случилось? Разве ее здесь нет?
— Она вышла замуж.
— И уехала?
— Недалеко. Вы, конечно, помните Грассленд?
— Конечно, это довольно большой дом близ Эндерби.
— Верно. Видите ли, она устроилась экономкой к старине Эндрю Мэйферу и спустя несколько месяцев вышла за него замуж.
— Так Эвелина теперь хозяйка Грассленда! — воскликнула я.
— Она теперь настоящая маленькая леди. Разъезжает в собственном экипаже. Говорят, Эвелина задурила голову старикашке, согрела его постель и теперь вертит им, как хочет. Она научилась этому от своей матери.
— А как дела в Эндерби?
— Там живут Форстеры.
— О, я припоминаю. Я встречалась с ними однажды, когда была здесь в прошлый раз.
— Доктор Форстер, практикующий в этом городе, их родственник. Он подолгу живет в Эндерби, хотя и имеет дом в городе.
— Действительно, так много произошло с тех пор, как я гостила здесь в последний раз. Я буду держать с тобой связь, и, если ты обнаружишь что-нибудь, достойное моего интереса, пожалуйста, сообщи мне. Но прежде всего я должна повидать доктора Кэйбла. Я рассталась с Джефро и, вернувшись в дом, прошла в свою комнату. Вскоре раздался стук в дверь. Это была Джесси.
— Доктор Кэйбл уже здесь. Он весьма рад вашему приезду. Не спуститесь ли вы к нему?
Я поспешно последовала за Джесси в одну из гостиных, где ждал нас доктор Кэйбл. Когда мы вошли, он поднялся и поклонился. Это был высокий властный мужчина. Он был отнюдь не молод, но для своих лет хорошо сохранился. Мне показалось, что он на пять — десять лет моложе моего дяди.